好事近

作者: 陈三聘(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈三聘作品热度:
★★★★☆

词作内容

我欲御天风,飞上广寒宫阙。

wǒ yù yù tiān fēng, fēi shàng guǎng hán gōng què。

ㄨㄛˇ ㄩˋ ㄩˋ ㄊㄧㄢ ㄈㄜ1ㄋㄍ,˙, ㄈㄟ ㄕㄤˋ ㄍㄨㄤˇ ㄏㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄑㄩㄝˋ。

撼动一轮秋桂,照人间愁绝。

hàn dòng yī lún qiū guì, zhào rén jiān chóu jué。

ㄏㄢˋ ㄉㄨㄥˋ ㄧ ㄌㄨㄣˊ ㄑㄧㄡ ㄍㄨㄟˋ,˙, ㄓㄠˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

归来须著酒消磨,玉面点红缬。

guī lái xū zhe jiǔ xiāo mó, yù miàn diǎn hóng xié。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄩ ㄓㄜ˙ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄠ ㄇㄛˊ,˙, ㄩˋ ㄇㄧㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄝˊ。

起舞为君狂醉,更何须邀月。

qǐ wǔ wèi jūn kuáng zuì, gèng hé xū yāo yuè。

ㄑㄧˇ ㄨˇ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄎㄨㄤˊ ㄗㄨㄟˋ,˙, ㄍㄥˋ ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄧㄠ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

我欲驾驭天风,飞上广寒宫的殿阙。

摇动那一轮秋桂,照亮人间的愁苦绝境。

归来后须借酒消磨,玉面点上红晕。

起舞为你狂醉,又何须再去邀约明月。

英文翻译

I wish to ride the heavenly wind, fly to the Moon Palace halls.

Shake that lone wheel of autumn cassia, to light the mortal world's despair.

Returning, I'll need wine to wear away my cares, jade face dotted with crimson blotches.

I'll dance, drunk wild for you, what need to invite the moon?

创作背景

游仙词,抒发超脱尘世之想。

深度解构

以狂醉邀舞的姿态,完成了一次对现实困境的认知超越。

词意解析

词意概括

词人幻想飞升月宫,撼动桂树以照亮人间愁苦,归来后借酒狂舞,表达超脱尘世烦忧的豪情。

本词关键词

御风 · 愁绝 · 狂醉

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 游仙 · 宴饮 · 咏志

情感: 豪迈 · 惆怅 · 欣喜

意象: 广寒宫阙

语气: 豪放 · 抒情 · 雄浑

陈三聘生平简介

陈三聘,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其词作见于《全宋词》,风格婉约清丽,是南宋词坛一位作品传世但生平隐晦的文人,在文学史上属于较为小众的创作者。

浏览陈三聘全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理