求田何处是生涯。
双鬓已先华。
随分夏凉冬暖,赏心秋月春花。
吾年如此,愁来问酒,困后呼茶。
结社竹林诗老,卜邻江上渔家。
求田何处是生涯。
双鬓已先华。
随分夏凉冬暖,赏心秋月春花。
吾年如此,愁来问酒,困后呼茶。
结社竹林诗老,卜邻江上渔家。
购置田产,何处才是我余生的归宿?
我的双鬓早已先一步花白。
随遇而安,享受夏凉冬暖,赏心于秋月与春花。
我已到了这般年纪,愁来时便问酒,困倦后便呼茶。
愿与竹林中的诗老结社,在江上与渔家为邻。
Where to seek land for my remaining days?
My temples have already turned gray.
Content with summer's cool and winter's warm, enjoying autumn moon and spring flowers' charm.
At my age now, when sorrow comes, I ask for wine; when weary, call for tea to recline.
I'll join the poets' club in bamboo grove, and be a fisherman's neighbor by the cove.
陈三聘晚年对归宿的思考与选择。
面对生命周期的黄昏,词人规划了精神栖居的最终布局。
词人感叹年华老去,向往随遇而安、寄情诗酒的闲适生活。
生涯 · 问酒 · 呼茶 · 结社 · 卜邻
东山书院编辑整理