卜算子

作者: 陈三聘(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈三聘作品热度:
★★★★☆

词作内容

涧下水声寒,壑底松风静。

jiàn xià shuǐ shēng hán, hè dǐ sōng fēng jìng。

ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄏㄢˊ, ㄏㄜˋ ㄉㄧˇ ㄙㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ。

时有清香度竹来,步月寻疏影。

shí yǒu qīng xiāng dù zhú lái, bù yuè xún shū yǐng。

ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄉㄨˋ ㄓㄨˊ ㄌㄞˊ, ㄅㄨˋ ㄩㄝˋ ㄒㄩㄣˊ ㄕㄨ ㄧㄥˇ。

往事属东风,试问花应省。

wǎng shì shǔ dōng fēng, shì wèn huā yīng xǐng。

ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄕㄨˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ, ㄕˋ ㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄥ ㄒㄧㄥˇ。

曾是花前把酒人,别梦溪堂冷。

céng shì huā qián bǎ jiǔ rén, bié mèng xī táng lěng。

ㄘㄥˊ ㄕˋ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢˊ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄣˊ, ㄅㄧㄝˊ ㄇㄥˋ ㄒㄧ ㄊㄤˊ ㄌㄥˇ。

白话文翻译

涧底的水声透着寒意,壑底的松风寂静无声。

不时有清香穿过竹林飘来,我踏着月色寻觅花枝的疏影。

往事已交付东风,试问花儿你可还记得?

我也曾是那花前共饮之人,而今别后的梦境里,溪边的堂屋只剩清冷。

英文翻译

Stream water sounds cold in the ravine, wind in pines at the valley's depth is still.

At times a faint fragrance comes through bamboo; I stroll under moonlight, seeking sparse shadows.

Past affairs belong to the east wind; I ask, should the flowers remember?

Once we drank before the flowers; now, separated dreams leave the streamside hall cold.

创作背景

陈三聘追忆旧游,感怀今昔。

深度解构

对过往认同的追问,在花香与冷寂间展开博弈。

词意解析

词意概括

词人月下寻梅追忆往事,感怀旧日欢聚与今朝孤寂。

本词关键词

寒 · 静 · 清香 · 往事 · 别梦 · 冷

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 怀古

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 涧水 · 松风 · · · 疏影 · · · 溪堂

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

陈三聘生平简介

陈三聘,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其词作见于《全宋词》,风格婉约清丽,是南宋词坛一位作品传世但生平隐晦的文人,在文学史上属于较为小众的创作者。

浏览陈三聘全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理