涧下水声寒,壑底松风静。
时有清香度竹来,步月寻疏影。
往事属东风,试问花应省。
曾是花前把酒人,别梦溪堂冷。
涧下水声寒,壑底松风静。
时有清香度竹来,步月寻疏影。
往事属东风,试问花应省。
曾是花前把酒人,别梦溪堂冷。
涧底的水声透着寒意,壑底的松风寂静无声。
不时有清香穿过竹林飘来,我踏着月色寻觅花枝的疏影。
往事已交付东风,试问花儿你可还记得?
我也曾是那花前共饮之人,而今别后的梦境里,溪边的堂屋只剩清冷。
Stream water sounds cold in the ravine, wind in pines at the valley's depth is still.
At times a faint fragrance comes through bamboo; I stroll under moonlight, seeking sparse shadows.
Past affairs belong to the east wind; I ask, should the flowers remember?
Once we drank before the flowers; now, separated dreams leave the streamside hall cold.
陈三聘追忆旧游,感怀今昔。
对过往认同的追问,在花香与冷寂间展开博弈。
词人月下寻梅追忆往事,感怀旧日欢聚与今朝孤寂。
寒 · 静 · 清香 · 往事 · 别梦 · 冷
东山书院编辑整理