诗不穷人,人道得诗,胜如得官。
有山川草木,纵横纸上,虫鱼鸟兽,飞动毫端。
水到渠成,风来帆速,廿四中书考不难。
惟诗也,是乾坤清气,造物须悭。
金张许史浑闲。
未必有功名久后看。
算南朝将相,到今几姓,西湖名胜,只说孤山。
象笏堆床,蝉冠满座,无此新诗传世间。
杜陵老,向年时也自,井冻衣寒。
诗不穷人,人道得诗,胜如得官。
有山川草木,纵横纸上,虫鱼鸟兽,飞动毫端。
水到渠成,风来帆速,廿四中书考不难。
惟诗也,是乾坤清气,造物须悭。
金张许史浑闲。
未必有功名久后看。
算南朝将相,到今几姓,西湖名胜,只说孤山。
象笏堆床,蝉冠满座,无此新诗传世间。
杜陵老,向年时也自,井冻衣寒。
诗歌不会使人困窘,人们说获得诗才胜过获得官位。
能让山川草木,纵横铺展于纸上;虫鱼鸟兽,生动活跃于笔端。
如水到渠成,似风来帆速,做到郭子仪那般中书考二十四次也非难事。
唯有诗歌,是天地间的清灵之气,连造物主也吝于赐予。
那些金张许史般的豪门权贵都平庸无奇。
他们的功名未必经得起后世审视。
算算南朝的那些将相,传到今天还剩几姓?西湖的名胜,人们只提林逋隐居的孤山。
即便象笏堆满床榻,蝉冠高官坐满厅堂,也没有如此新诗流传世间。
杜甫老先生,在他所处的时代,也同样经历过井冻衣寒的困苦啊。
Poetry does not impoverish men; they say gaining verse surpasses gaining office.
With mountains, rivers, plants, and trees sprawling on paper; insects, fish, birds, and beasts stirring at the brush's tip.
Water flows, a channel forms; wind rises, a sail speeds—even twenty-four records of ministerial service seem not so hard.
Only poetry is the pure breath of heaven and earth, a thing Creation must begrudge.
The Jins, Zhangs, Xus, and Shis are all commonplace.
Their fame and merit may not endure in later view.
Consider the generals and ministers of the Southern Dynasties—how many surnames remain? Of West Lake's famed sites, only Lone Hill is told.
Ivory tablets piled on beds, cicada-crested caps filling seats—none of this passes new verse through the world.
Old Du Fu, in his time, also knew well the frozen well and threadbare clothes.
陈人杰为诗辩护,抒击功名虚妄。
重估诗歌与功名价值,是对主流认同体系的一次深刻博弈。
以诗才胜于功名为核心,通过对比历史人物与自然意象,强调诗歌的永恒价值与清高气节。
清气 · 功名 · 新诗
东山书院编辑整理