太岁茫茫,犹有归时,我胡不归。
为桂枝关约,十年阙下,梅花梦想,半夜天涯。
婪尾三杯,胶牙一标,节物依然心事非。
长安市,只喧喧箫鼓,催老男儿。
篝灯自理征衣。
正历乱愁肠千万丝。
想椒盘寂寞,空传旧颂,桃符冷落,谁撰新诗。
世事乾忙,人生寡遂,何限春风抛路歧。
身安处,且开眉一笑,何以家为。
太岁茫茫,犹有归时,我胡不归。
为桂枝关约,十年阙下,梅花梦想,半夜天涯。
婪尾三杯,胶牙一标,节物依然心事非。
长安市,只喧喧箫鼓,催老男儿。
篝灯自理征衣。
正历乱愁肠千万丝。
想椒盘寂寞,空传旧颂,桃符冷落,谁撰新诗。
世事乾忙,人生寡遂,何限春风抛路歧。
身安处,且开眉一笑,何以家为。
太岁茫茫运行尚有归期,我为何还不能归去?
只为那折桂的约定,在京城蹉跎了十年;怀抱梅花般的梦想,却常在深夜身处天涯。
饮下婪尾酒三杯,嚼一块胶牙糖,节物风俗依旧而心事已非往昔。
长安的街市上,只有喧闹的箫鼓之声,在催人衰老。
我独自在灯下整理远行的衣衫。
此刻正有千万根丝线般的愁绪纷乱纠缠。
料想那祈福的椒盘已然冷落,空传着旧日的颂词;门上的桃符也遭人忽视,谁还会撰写新的诗篇?
世间万事徒然忙碌,人生少有顺遂,多少春风被抛弃在人生的歧路之上。
但求身心安宁之处,暂且舒展眉头一笑,何必执着于安家立业?
The Year Star wanders vast, yet has a time to return; why do I not go home?
For the cassia branch promise, ten years lost at court; for the mume blossom dream, midnight at world's edge.
Three cups at feast's end, one bite of sticky candy—festive things remain, but my heart has changed.
In Chang'an's streets, only the clamor of pipes and drums hastens a man's aging.
By lantern light, I mend my travel clothes.
Just as a thousand threads of tangled sorrow weave my gut.
I think of the pepper plate, lonely, old hymns vainly passed on; cold peach-wood charms, who will compose new verses?
Worldly affairs, all dry haste; human life, seldom fulfilled—how many spring breezes are cast aside on forked roads?
Wherever the body finds peace, there let me lift my brows and smile: why must I have a home?
陈人杰客居临安逢元日抒怀。
对比节物依旧与心境变迁,触及时间周期对个体选择的压迫。
词人羁旅天涯,感慨十年功名未遂、世事纷忙,于节物依旧中抒写孤寂愁肠,最终以豁达自慰作结。
归时 · 梦想 · 心事非 · 催老 · 愁肠 · 身安处
东山书院编辑整理