春为谁来,谁遣之归,挽之不还。
纵小桃秾李,大都寂寞,紫薇红药,未到阑珊。
毕竟须归,何妨小驻,容我一尊烟雨间。
春无语,只游丝舞蝶,懒上杯盘。
故园。
风物班班。
奈声利羁留身未闲。
望归鸿影尽,白云万里,啼鹃声切,落日千山。
春却笑人,年来何事,要得一归如许难。
君知否,百八盘世路,尽在长安。
春为谁来,谁遣之归,挽之不还。
纵小桃秾李,大都寂寞,紫薇红药,未到阑珊。
毕竟须归,何妨小驻,容我一尊烟雨间。
春无语,只游丝舞蝶,懒上杯盘。
故园。
风物班班。
奈声利羁留身未闲。
望归鸿影尽,白云万里,啼鹃声切,落日千山。
春却笑人,年来何事,要得一归如许难。
君知否,百八盘世路,尽在长安。
春天你为谁而来?又是谁将你遣送归去,我竭力挽留你却不肯回还。
纵然小桃浓李争相绽放,大抵也都寂寞无主,那紫薇与红芍药,也还未到凋残的时分。
可你终究必须归去,何妨稍作停留,容我在烟雨迷蒙中举杯独酌。
春天默然无语,只有游丝与舞蝶,慵懒地不肯飞上我的酒杯与菜盘。
想起故园。
风物历历在目。
无奈被声名利禄羁绊,此身不得空闲。
眺望归鸿的身影消失在天际,唯见白云万里;听着杜鹃凄切的啼鸣,落日笼罩着千山。
春天反而嘲笑世人:近年来究竟为了何事,想要归去竟如此艰难?
你可知道?那世路犹如百八盘般曲折险阻,全都在这长安城中。
Spring, for whom did you arrive? Who sent you away, unreclaimable?
Peach and plum bloom in vain, in solitude; peony and myrtle, not yet in decline.
Yet you must depart; why not linger awhile, let me toast in misty rain?
Spring is silent, only gossamer and dancing butterflies, too idle for my cup.
My homeland.
Its scenes, vivid and clear.
But fame and gain detain me, my body finds no leisure.
I watch the wild geese vanish, white clouds stretch for miles; cuckoos cry bitterly, sunset cloaks a thousand hills.
Spring laughs at us: what keeps you, year after year, from a return so hard?
Do you not know? The world's winding path of a hundred and eight turns lies all in Chang'an.
陈人杰科举失意,羁旅临安时作。
以春归喻仕途困局,揭示精英在价值认同上的深层撕裂。
词人借春归抒发羁旅思乡之情,感慨仕途奔波与归隐之难。
春归 · 声利 · 世路 · 长安
东山书院编辑整理