姓名未勒慈恩寺。
谁作山林意。
杯酒且同欢,不许时人,轻料吾曹事。
可怜风月於人媚。
那对花前醉。
珍重主人情,闻说当年,宴出红妆妓。
姓名未勒慈恩寺。
谁作山林意。
杯酒且同欢,不许时人,轻料吾曹事。
可怜风月於人媚。
那对花前醉。
珍重主人情,闻说当年,宴出红妆妓。
姓名尚未题刻在慈恩寺(的雁塔)上。
谁人怀有归隐山林的心意?
杯酒暂且同欢,不许当下之人,
轻易揣度我辈之事。
可怜那清风明月对人如此妩媚。
又怎能面对花前一醉?
珍重主人的情意,听说当年,
宴席上曾有名妓红妆出场。
My name not carved on Temple of Grace.
Who shares the woods-mind's intent?
Cup and wine, let's share joy now, forbid contemporaries
To lightly guess our circle's affairs.
Pitiful, the charming breeze and moon to men.
How then face flowers, drunk before them?
Treasure host's deep feeling, heard in past years,
Feasts sent forth beauties in red attire.
陈亮酬答友人,抒写怀抱。
在杯酒欢宴的表象下,暗藏对世情认知的清醒与疏离。
词人借宴饮场景抒发超脱世俗、寄情山林之志,暗含对人情世故的感慨。
山林 · 时人 · 珍重
东山书院编辑整理