冰轮斜辗镜天长。
江练隐寒光。
危阑醉倚人如画,隔烟村、何处鸣桹。
乌鹊倦栖,鱼龙惊起,星斗挂垂杨。
芦花千顷水微茫。
秋色满江乡。
楼台恍似游仙梦,又疑是、洛浦潇湘。
风露浩然,山河影转,今古照凄凉。
冰轮斜辗镜天长。
江练隐寒光。
危阑醉倚人如画,隔烟村、何处鸣桹。
乌鹊倦栖,鱼龙惊起,星斗挂垂杨。
芦花千顷水微茫。
秋色满江乡。
楼台恍似游仙梦,又疑是、洛浦潇湘。
风露浩然,山河影转,今古照凄凉。
明月如冰轮斜转,映照着明镜般的长天。
江水似白练,隐现着清寒的光。
我醉倚在高高的栏杆旁,人如画中;隔着烟雾朦胧的村落,不知何处传来摇橹声响?
乌鹊倦而栖息,鱼龙受惊跃起,星斗仿佛挂在低垂的杨柳枝头。
千顷芦花,水色微茫。
秋色弥漫了整个江乡。
楼台恍惚似游仙之梦,又怀疑是到了洛水之滨或潇湘之畔。
风露浩渺,山河的影子随之转动,古今同照,一片凄凉。
The icy wheel rolls askew, mirroring the endless sky.
The river, a pale ribbon, hides its cold gleam.
Drunk, I lean on the high rail, a figure in a painting; beyond the mist-veiled village, where do the oar-knocks sound?
Crows, weary, roost; fish and dragons startle, stars hang from the drooping willows.
A thousand acres of reed flowers blur in the faint waterlight.
Autumn hues flood the riverside land.
Towers and terraces seem a dream of roaming immortals, or perhaps the Luo River or Xiao-Xiang.
Wind and dew vast, mountains and rivers shift their shadows, ancient and modern alike illumined in desolation.
月夜醉倚危阑,描绘江乡秋色。
在星斗山河的宏大叙事中,揭示历史周期律下的永恒苍凉。
描绘秋夜江乡的浩渺景色,抒发古今沧桑的凄凉之感。
秋色 · 寒光 · 烟村 · 鱼龙 · 风露
东山书院编辑整理