诉衷情

作者: 陈亮(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈亮作品热度:
★★★★☆

词作内容

独凭江槛思悠悠。

dú píng jiāng kǎn sī yōu yōu。

ㄉㄨˊ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄎㄢˇ ㄙ ㄧㄡ ㄧㄡ。

斜日堕林邱。

xié rì duò lín qiū。

ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄉㄨㄛˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄡ。

鸳鸯属玉飞处,急桨荡轻舟。

yuān yāng zhǔ yù fēi chù, jí jiǎng dàng qīng zhōu。

ㄩㄢ ㄧㄤ ㄓㄨˇ ㄩˋ ㄈㄟ ㄔㄨˋ,˙, ㄐㄧˊ ㄐㄧㄤˇ ㄉㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄓㄡ。

红蓼岸,白苹洲。

hóng liǎo àn, bái píng zhōu。

ㄏㄨㄥˊ ㄌㄧㄠˇ ㄚˋㄋ,˙, ㄅㄞˊ ㄆㄧㄥˊ ㄓㄡ。

夜来秋。

yè lái qiū。

ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄡ。

数声渔父,一曲水仙,歌断还愁。

shù shēng yú fǔ, yī qǔ shuǐ xiān, gē duàn huán chóu。

ㄕㄨˋ ㄕㄥ ㄩˊ ㄈㄨˇ,˙, ㄧ ㄑㄩˇ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄚ1ㄋ,˙, ㄍㄜ ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄢˊ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

我独自倚着江边栏杆,思绪悠悠不尽。

斜阳正沉入山林丘壑。

看那鸳鸯与属玉鸟飞过之处,急促的船桨正划动着轻快的小舟。

岸边红蓼丛生,洲头白苹点点。

夜来了,秋意也来了。

几声渔父的号子,一曲水仙般的清歌,歌罢却更添愁绪。

英文翻译

Alone I lean on the rail, thoughts adrift on the river.

The slanting sun sinks into woods and hills.

Where mandarin ducks and herons fly, oars churn the light boat.

Red smartweed shores, white duckweed isles.

Autumn descends with the night.

A few notes from the fisherman, a song of the water nymphs— the melody ends, sorrow remains.

创作背景

陈亮晚年失意,登临遣怀。

深度解构

以秋江暮色为幕,展现个体在宏大时空中的认同困境。

词意解析

词意概括

描绘秋日江畔独思所见之景,抒发孤寂愁绪。

本词关键词

悠悠 · 秋 · 歌断 · 愁

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 白苹洲

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

陈亮生平简介

陈亮(1143-1194),字同甫,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家、文学家。他是永康学派的创始人,主张经世致用的事功之学,反对空谈性理。在文学上,他以政论散文和豪放词著称,与辛弃疾志同道合,词风雄健激昂,是南宋中兴时期重要的思想家和词人。

浏览陈亮全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理