独凭江槛思悠悠。
斜日堕林邱。
鸳鸯属玉飞处,急桨荡轻舟。
红蓼岸,白苹洲。
夜来秋。
数声渔父,一曲水仙,歌断还愁。
独凭江槛思悠悠。
斜日堕林邱。
鸳鸯属玉飞处,急桨荡轻舟。
红蓼岸,白苹洲。
夜来秋。
数声渔父,一曲水仙,歌断还愁。
我独自倚着江边栏杆,思绪悠悠不尽。
斜阳正沉入山林丘壑。
看那鸳鸯与属玉鸟飞过之处,急促的船桨正划动着轻快的小舟。
岸边红蓼丛生,洲头白苹点点。
夜来了,秋意也来了。
几声渔父的号子,一曲水仙般的清歌,歌罢却更添愁绪。
Alone I lean on the rail, thoughts adrift on the river.
The slanting sun sinks into woods and hills.
Where mandarin ducks and herons fly, oars churn the light boat.
Red smartweed shores, white duckweed isles.
Autumn descends with the night.
A few notes from the fisherman, a song of the water nymphs— the melody ends, sorrow remains.
陈亮晚年失意,登临遣怀。
以秋江暮色为幕,展现个体在宏大时空中的认同困境。
描绘秋日江畔独思所见之景,抒发孤寂愁绪。
悠悠 · 秋 · 歌断 · 愁
东山书院编辑整理