闹花深处层楼,画帘半卷东风软。
春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。
迟日催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。
恨芳菲世界,游人未赏,都付与、莺和燕。
寂寞凭高念远。
向南楼、一声归雁。
金钗斗草,青丝勒马,风流云散。
罗绶分香,翠绡封泪,几多幽怨。
正销魂,又是疏烟淡月,子规声断。
闹花深处层楼,画帘半卷东风软。
春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。
迟日催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。
恨芳菲世界,游人未赏,都付与、莺和燕。
寂寞凭高念远。
向南楼、一声归雁。
金钗斗草,青丝勒马,风流云散。
罗绶分香,翠绡封泪,几多幽怨。
正销魂,又是疏烟淡月,子规声断。
在繁花深处耸立着层层高楼,画帘半卷,东风柔软。
春色回归翠绿的小路,平铺的莎草嫩茸茸,垂杨泛起浅浅的金黄。
迟迟的春日催着花开,淡淡的云阁住了雨,天气微寒又微暖。
可恨这芳菲烂漫的世界,游人未曾欣赏,全都交付给了黄莺和燕子。
寂寞中凭高望远,心念远方。
向着南楼,传来一声归雁的鸣叫。
(忆往昔)金钗斗草,青丝勒马,那风流时光已如云散。
罗带分赠余香,翠巾包裹泪痕,心中多少幽怨。
正当销魂之际,又是疏烟淡月的景象,子规的啼叫声声断绝。
Amid riotous blooms, a storied tower stands tall, painted blinds half-rolled, east wind soft and light.
Spring returns to emerald paths, level swards tender and small, willows hang with golden hue, pale and bright.
The lingering sun urges flowers, pale clouds hold back the rain's fall, a gentle chill, a gentle warmth, just right.
I grieve for this world of fragrance and hue, where no wanderer comes to call, all left to orioles and swallows in flight.
Lonely, leaning high, thoughts of far places enthrall.
Facing the southern tower, a lone returning wild goose's call.
Golden hairpins for grass contests, blue silk reins for steeds, all gallant deeds like wind and cloud, scatter and pall.
Silken sashes parting with scent, green kerchiefs sealing tears, how many hidden sorrows befall?
Just as heartbreak deepens, again sparse mist and pale moonlight, and the cuckoo's cry, cutting through all.
陈亮春恨词,寄寓家国之忧。
于春景博弈中,深藏对故土沦丧的集体认同之痛。
描绘春日芳菲却无人共赏的孤寂,抒发对往昔欢愉逝去的幽怨与怅惘。
芳菲 · 寂寞 · 念远 · 风流云散 · 销魂
东山书院编辑整理