小屈穹庐,但二满三平,共劳均佚。
人中龙虎,本为明时而出。
只合是、端坐王朝,看指挥整办,扫荡飘忽。
也持汉节,聊过旧家宫室。
西风又还带暑,把征衫著上,有时披拂。
休将看花泪眼,闻弦□骨。
对遗民、有如皎日。
行万里、依然故物。
入奏几策,天下里、终定于一。
小屈穹庐,但二满三平,共劳均佚。
人中龙虎,本为明时而出。
只合是、端坐王朝,看指挥整办,扫荡飘忽。
也持汉节,聊过旧家宫室。
西风又还带暑,把征衫著上,有时披拂。
休将看花泪眼,闻弦□骨。
对遗民、有如皎日。
行万里、依然故物。
入奏几策,天下里、终定于一。
在穹庐中稍作屈身,不过是求得二满三平的平衡,共同劳逸均享。
人中龙虎般的人物,本应为清明时代而出。
只合端坐在王朝之上,看他指挥整顿,扫荡飘忽的乱象。
如今却也手持汉节,姑且路过旧日的宫殿家室。
西风还带着暑气,把征衫穿上,有时又披拂开来。
休要用看花流泪的眼,听弦便觉彻骨的悲凉(□处据意补“凄”)。
对待遗民,他的心有如皎洁的太阳。
行走万里,故国山河依然是旧时模样。
入朝奏上几条策略,天下终究会定于一统。
A slight bend in the domed tent, just balance achieved, shared toil and rest content.
The dragon-tiger among men, born for enlightened times' ascent.
He ought to sit upright in royal court, watch commands bring order, sweep chaos transient.
Yet holding Han's envoy staff, he passes old palaces, sentiment.
West wind still carries summer's heat, donning travel robe, sometimes brushed aside, intent.
Shed not tear-filled eyes for flowers, nor feel chilled bones at a string's lament.
Towards the remaining people, his heart is like the bright sun, unbent.
Traveling ten thousand li, the old spirit remains, never spent.
Present several strategies to the throne, under heaven, all shall be one, fate's event.
寄慨时局,期许一统。
在南北博弈的格局中,凸显了核心人物的治理使命。
词人借出使旧地抒发壮志,表达对国家统一的坚定信念与豪迈情怀。
龙虎 · 扫荡 · 指挥 · 故物 · 天下 · 定于一
东山书院编辑整理