江南春色,算来是、多少胜游清赏。
妖冶廉纤,只做得,飞鸟向人偎傍。
地辟天开,精神朗慧,到底还京样。
人家小语,一声声近清唱。
因念旧日山城,个人如画,已作州中想。
邓禹笑人无限也,冷落不堪惆怅。
秋水双明,高山一弄,著我些悲壮。
南徐好住,片帆有分来往。
江南春色,算来是、多少胜游清赏。
妖冶廉纤,只做得,飞鸟向人偎傍。
地辟天开,精神朗慧,到底还京样。
人家小语,一声声近清唱。
因念旧日山城,个人如画,已作州中想。
邓禹笑人无限也,冷落不堪惆怅。
秋水双明,高山一弄,著我些悲壮。
南徐好住,片帆有分来往。
江南的春色,算来曾有过多少畅快的游览与清雅的欣赏。
那些妖娆纤柔的景致,只像飞鸟依人般,徒有亲近之态。
此地乃天开地辟之所,人物精神明朗慧黠,到底保持着京师的气象。
街巷人家细语轻声,一声声近似清越的歌唱。
因而怀念旧日所居的山城,那位如画中人,早已成为我对州府生活的向往。
邓禹若在,怕要笑我太多感慨,冷落寂寥,不堪惆怅。
眼前秋水般澄澈的双眸,耳畔高山流水的一曲,平添我几分悲壮情怀。
南徐啊,愿你安好,我这一片帆影,注定与你常有来往。
Spring hues south of the River, how many fine tours in retrospect?
Lovely and delicate, they merely cling like birds, ineffect.
A land divinely opened, with bright, keen intellect,
Retains its capital's style. Soft whispers, a clear song, connect.
I think of the old mountain town, a person fair as art,
Now a prefectural dream. Deng Yu would laugh at my faint heart,
Left desolate and sad. Eyes clear as autumn streams, apart,
A tune from high mountains, adds a touch of solemn, stirring part.
Farewell, Nanxu, may my sail find its destined counterpart.
陈亮赠友,兼怀京样与旧情。
在精神治理层面,对比地方风情与首都气象的认同。
词人追忆江南春色与旧游,对比当下冷落处境,抒发悲壮与惆怅之情。
胜游清赏 · 精神朗慧 · 冷落不堪
东山书院编辑整理