离乱从头说。
爱吾民,金缯不爱,蔓藤累葛。
壮气尽消人脆好,冠盖阴山观雪。
亏杀我,一星星发。
涕出女吴成倒转,问鲁为齐弱何年月。
丘也幸,由之瑟。
斩新换出旗麾别。
把当时、一椿大义,拆开收合。
据地一呼吾往矣,万里摇肢动骨。
这话霸、又成痴绝。
天地洪炉谁扇韛,算於中、安得长坚铁。
淝水破,关东裂。
离乱从头说。
爱吾民,金缯不爱,蔓藤累葛。
壮气尽消人脆好,冠盖阴山观雪。
亏杀我,一星星发。
涕出女吴成倒转,问鲁为齐弱何年月。
丘也幸,由之瑟。
斩新换出旗麾别。
把当时、一椿大义,拆开收合。
据地一呼吾往矣,万里摇肢动骨。
这话霸、又成痴绝。
天地洪炉谁扇韛,算於中、安得长坚铁。
淝水破,关东裂。
离乱之局要从头说起。
应爱惜我百姓,而非贪图金帛,这如同蔓藤葛藟般纠缠不清。
豪壮之气消磨殆尽,人变得脆弱苟安,达官贵人们却在阴山赏雪。
白白耗费了我,这星星点点的白发。
就像涕泣送女到吴国般颠倒错乱,试问鲁国因齐国而弱是何时年月?
孔丘是幸运的,仲由还能鼓瑟。
崭新地换出了别样的旌旗。
把当时那一桩抗金大义,剖析开来又收拢整合。
据此地一呼我便前往,哪怕万里之遥也要动摇肢体、震动筋骨。
这番豪言壮语,又成了痴人说梦。
天地如洪炉,谁在鼓动风箱?算来其中,怎能常有坚铁不化?
淝水之战已破敌,关东之地终将裂变。
Let's speak of chaos from the start.
Love our people, not gold and silk; vines and creepers entangle the heart.
Heroic spirit fades, men grow frail; officials watch snow on Yin Mountain's part.
All I have left are these few strands of white hair, a pitiful art.
Tears flow for the maid sent to Wu, roles reversed; when did Lu grow weak for Qi, pray impart?
Confucius was fortunate, You played the se.
Brand new banners are unfurled, distinct.
That grand principle of old, taken apart and reassembled, link by link.
With a shout from held ground, I'd go, shaking limbs and bones over miles, I think.
Such bold talk again turns to foolish fantasy, on the brink.
Heaven and earth, a vast furnace—who fans the bellows? Within, can any iron stay hard, do you think?
The Fei River broke, the lands east of the Pass split.
陈亮痛斥南宋妥协,抒抗金之志。
对妥协政策的批判,直指国家认同的核心危机。
借历史典故抒发对时局衰颓、壮志难酬的悲愤,表达重整山河的激烈情怀。
离乱 · 壮气 · 大义 · 痴绝 · 坚铁 · 裂
东山书院编辑整理