老去凭谁说。
看几番、神奇臭腐,夏裘冬葛。
父老长安今馀几,后死无仇可雪。
犹未燥、当时生发。
二十五弦多少恨,算世间、那有平分月。
胡妇弄,汉宫瑟。
树犹如此堪重别。
只使君、从来与我,话头多合。
行矣置之无足问,谁唤妍皮痴骨。
但莫使、伯牙弦绝。
九转丹砂牢拾取,管精金、只是寻常铁。
龙共虎,应声裂。
老去凭谁说。
看几番、神奇臭腐,夏裘冬葛。
父老长安今馀几,后死无仇可雪。
犹未燥、当时生发。
二十五弦多少恨,算世间、那有平分月。
胡妇弄,汉宫瑟。
树犹如此堪重别。
只使君、从来与我,话头多合。
行矣置之无足问,谁唤妍皮痴骨。
但莫使、伯牙弦绝。
九转丹砂牢拾取,管精金、只是寻常铁。
龙共虎,应声裂。
老去还能向谁诉说。
看几番神奇化为腐朽,夏穿裘皮冬着葛衣的颠倒。
长安父老如今还剩几人,后死者已无仇可雪。
(敌人)出生时的胎发还未干,就侵占了我朝疆土。
二十五弦瑟音饱含多少恨,算来世间哪有月亮能平分。
胡人妇女弹弄着,本属汉宫的瑟。
树木尚且如此,怎能忍受再次离别。
只有使君您,从来与我,话语投机。
走吧,放下这些不值再问,谁在呼唤这妍皮痴骨。
只是莫要让伯牙的琴弦断绝。
九转丹砂牢牢拾取提炼,管它精金,起初也只是寻常铁。
龙虎丹成,应声迸裂。
Who can I speak to, in my old age?
Witness the strange reversals, summer furs, winter linens.
Few elders remain in Chang'an, no vengeance for the dead to claim.
The newborn's hair not yet dry, when our land was lost.
Twenty-five strings hold endless grief; can the moon be split in two?
Northern women play, the Han palace's zither weeps.
Even trees grieve at such repeated parting.
Only you, my lord, have always shared my thoughts.
Go then, let it rest. Who calls this stubborn soul?
But do not let the lute strings of true friendship snap.
Refine the cinnabar, hold fast; fine gold is but common ore.
Dragon and tiger, at the sound, shall cleave the core.
陈亮赠辛弃疾,抒抗金壮志。
词人以周期视角审视国运衰颓,呼唤战略定力。
词人借古讽今,抒发对时局混乱、壮志难酬的悲愤,并表达坚守气节、期待知音的坚定志趣。
神奇臭腐 · 无仇可雪 · 平分月 · 妍皮痴骨 · 寻常铁 · 应声裂
东山书院编辑整理