天高气肃。
正月色分明,秋容新沐。
桂子初收,三十六宫都足。
不辞散落人间去,怕群花、自嫌凡俗。
向他秋晚,唤回春意,几曾幽独。
是天上、馀香剩馥。
怪一树香风,十里相续。
坐对花旁,但见色浮金粟。
芙蓉只解添秋思,况东篱、凄凉黄菊。
入时太浅,背时太远,爱寻高躅。
天高气肃。
正月色分明,秋容新沐。
桂子初收,三十六宫都足。
不辞散落人间去,怕群花、自嫌凡俗。
向他秋晚,唤回春意,几曾幽独。
是天上、馀香剩馥。
怪一树香风,十里相续。
坐对花旁,但见色浮金粟。
芙蓉只解添秋思,况东篱、凄凉黄菊。
入时太浅,背时太远,爱寻高躅。
天宇高旷,秋气肃杀。
正是月色分明,秋容仿佛刚沐浴过一般清新。
桂花初收,三十六宫都已充足。
它不辞散落到人间去,只怕群花自嫌它过于超凡脱俗。
在这深秋时节,它却能唤回春意,何曾显得幽独?
这是天上剩余的芳香与华美。
奇异啊,一树香风,十里相续。
坐对花旁,只见金色粟粒般的花色浮动。
芙蓉只会增添秋思,何况东篱边凄凉的黄菊。
趋时则显得太浅薄,背时又显得太疏远,它只爱追寻高远的足迹。
The sky is high, the air austere.
Just as the moon shines clear, autumn's visage newly bathed appears.
The cassia seeds first gathered, fill the thirty-six palaces without a fear.
Not loath to scatter down to mortal sphere, afraid common flowers might find them too austere.
Facing the late autumn scene, they summon back spring's cheer, never known lonely drear.
This is the fragrance left from heaven's sphere.
Marvel! One tree's scented breeze for ten miles lingers near.
Sitting beside the flowers, I see golden hues appear.
The lotus only adds to autumn's thought, let alone the chill chrysanthemums by the eastern fence here.
Too shallow to be in vogue, too aloof to be held dear, they love to seek the lofty path sheer.
咏桂词,托物言志显高洁。
借桂花周期展现超越流俗的独立认知。
咏桂花高洁超俗,不与众花争春,独在秋夜散发幽香,寄托作者孤高自许的情怀。
天高气肃 · 月色分明 · 自嫌凡俗 · 唤回春意 · 馀香剩馥
东山书院编辑整理