琐窗秋暮,梦高唐人困。
独立西风万千恨。
又檐花落处,滴碎空阶,芙蓉院,无限秋容老尽。
枯荷催欲折,多少离声,锁断天涯诉幽闷。
似蓬山去后,方士来时,挥粉泪、点点梨花香润。
断送得,人间夜霖铃,更叶落梧桐,孤灯成晕。
琐窗秋暮,梦高唐人困。
独立西风万千恨。
又檐花落处,滴碎空阶,芙蓉院,无限秋容老尽。
枯荷催欲折,多少离声,锁断天涯诉幽闷。
似蓬山去后,方士来时,挥粉泪、点点梨花香润。
断送得,人间夜霖铃,更叶落梧桐,孤灯成晕。
雕花窗畔秋日已暮,梦见高唐神女,人困倦慵。
独自伫立西风中,心中积郁万千恨意。
又听得屋檐雨水滴落之处,敲碎空阶寂静,芙蓉庭院里,无限的秋容都已衰老殆尽。
枯荷催促着将要折断,多少离别之声,锁断了天涯路,诉说着幽闭的苦闷。
仿佛蓬莱仙山离去之后,方士到来之时,(她)挥洒脂粉泪,点点如梨花般温润清香。
这景象断送得,人间的夜雨霖铃,更有梧桐叶落,孤灯摇曳成昏黄的光晕。
At latticed window, autumn dusk, dreaming of Gaotang, the soul is worn.
Alone in the west wind, a thousand, ten thousand regrets are born.
Again where eaves-drip falls, shattering the empty steps' stone, in lotus courtyard, infinite autumn visages aged and forlorn.
Withered lotus hastened to break, how many parting sounds, locking the horizon, telling of hidden gloom and moan.
As if after Penglai's departure, when the alchemist came, brushing powder-tears, dotting pear blossoms, fragrant and grown.
It brings to an end, in the human world, the night rain's bell tone, and leaves falling from parasol trees, a lone lamp casting its halo, alone.
化用高唐典故,写秋夜孤怀。
借仙凡周期叙事,隐喻个体在历史认知中的孤独与幻灭。
描绘秋暮孤寂之景,抒写离愁别恨与人生幽闷。
秋暮 · 离声 · 粉泪 · 夜霖铃 · 叶落
东山书院编辑整理