黄昏山驿销魂处,枝亚疏篱。
枝亚疏离。
酝藉香风蜜打围。
隔篱鸡犬谁家舍,门掩斜晖。
门掩斜晖。
花落花开总不知。
黄昏山驿销魂处,枝亚疏篱。
枝亚疏离。
酝藉香风蜜打围。
隔篱鸡犬谁家舍,门掩斜晖。
门掩斜晖。
花落花开总不知。
黄昏时分,山间驿站正是令人销魂之地,
枝条低垂,轻压着疏落的篱笆。
枝条低垂,轻压着疏落的篱笆。
蕴藉的香风中,蜜蜂团团围聚采蜜。
篱笆那边鸡鸣犬吠,是谁家的屋舍?
门扉掩映着斜阳的余晖。
门扉掩映着斜阳的余晖。
花开花落,总不为人知悉。
At dusk, the mountain post—a soul-dissolving place,
Branches press sparse fences.
Branches press sparse fences.
Biffed wind brews sweetness, honeybees encase.
Beyond the fence, whose home with fowl and hound?
Door shuts the slanting light.
Door shuts the slanting light.
Blossoms fall and bloom, unknown to human sight.
陈亮途经山驿即景抒怀。
此作以景写心,呈现一种超脱于世事浮沉的周期观。
描绘黄昏山驿的孤寂景象,抒发羁旅途中对时光流逝的惆怅。
黄昏 · 香风 · 鸡犬
东山书院编辑整理