丑奴儿・采桑子

作者: 陈亮(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
陈亮作品热度:
★★★★☆

词作内容

黄昏山驿销魂处,枝亚疏篱。

huáng hūn shān yì xiāo hún chù, zhī yà shū lí。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄕㄢ ㄧˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄔㄨˋ, ㄓ ㄧㄚˋ ㄕㄨ ㄌㄧˊ。

枝亚疏离。

zhī yà shū lí。

ㄓ ㄧㄚˋ ㄕㄨ ㄌㄧˊ。

酝藉香风蜜打围。

yùn jiè xiāng fēng mì dǎ wéi。

ㄩㄣˋ ㄐㄧㄝˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄇㄧˋ ㄉㄚˇ ㄨㄟˊ。

隔篱鸡犬谁家舍,门掩斜晖。

gé lí jī quǎn shuí jiā shè, mén yǎn xiá huī。

ㄍㄜˊ ㄌㄧˊ ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄜˋ, ㄇㄣˊ ㄧㄢˇ ㄒㄧㄚˊ ㄏㄨㄟ。

门掩斜晖。

mén yǎn xiá huī。

ㄇㄣˊ ㄧㄢˇ ㄒㄧㄚˊ ㄏㄨㄟ。

花落花开总不知。

huā luò huā kāi zǒng bù zhī。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄗㄨㄥˇ ㄅㄨˋ ㄓ。

白话文翻译

黄昏时分,山间驿站正是令人销魂之地,

枝条低垂,轻压着疏落的篱笆。

枝条低垂,轻压着疏落的篱笆。

蕴藉的香风中,蜜蜂团团围聚采蜜。

篱笆那边鸡鸣犬吠,是谁家的屋舍?

门扉掩映着斜阳的余晖。

门扉掩映着斜阳的余晖。

花开花落,总不为人知悉。

英文翻译

At dusk, the mountain post—a soul-dissolving place,

Branches press sparse fences.

Branches press sparse fences.

Biffed wind brews sweetness, honeybees encase.

Beyond the fence, whose home with fowl and hound?

Door shuts the slanting light.

Door shuts the slanting light.

Blossoms fall and bloom, unknown to human sight.

创作背景

陈亮途经山驿即景抒怀。

深度解构

此作以景写心,呈现一种超脱于世事浮沉的周期观。

词意解析

词意概括

描绘黄昏山驿的孤寂景象,抒发羁旅途中对时光流逝的惆怅。

本词关键词

黄昏 · 香风 · 鸡犬

《丑奴儿・采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 山驿 · 疏篱 · 斜晖

语气: 婉约 · 清新 · 素淡

陈亮生平简介

陈亮(1143-1194),字同甫,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家、文学家。他是永康学派的创始人,主张经世致用的事功之学,反对空谈性理。在文学上,他以政论散文和豪放词著称,与辛弃疾志同道合,词风雄健激昂,是南宋中兴时期重要的思想家和词人。

浏览陈亮全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理