芳树阴阴脱晚红。
馀香不断玉钗风。
簿情夫婿花相似,一片西飞一片东。
金翡翠,绣芙蓉。
从教纤媚笑床空。
揉蓝衫子休无赖,只与离人结短封。
芳树阴阴脱晚红。
馀香不断玉钗风。
簿情夫婿花相似,一片西飞一片东。
金翡翠,绣芙蓉。
从教纤媚笑床空。
揉蓝衫子休无赖,只与离人结短封。
芬芳的树荫浓密,褪尽了晚霞的残红。
余香袅袅,缠绕着玉钗掠过的微风。
薄情的夫婿如同飞花,一片西飞,一片东散。
头饰是金翡翠,衣上是绣芙蓉。
任凭这娇媚装扮嘲笑床榻的空寂。
揉蓝的衫子啊,休要再无情戏弄,你只懂得为离别的人寄去短短的信封。
Beneath fragrant trees' deep shade, evening reds shed.
Her lingering scent swirls with jade hairpin's breeze.
A fickle husband, like blossoms scattered— / One piece flies west, another eastward scattered.
Gold kingfisher, embroidered lotus bright.
She lets her delicate charm mock the empty bed.
O turquoise gown, cease your relentless tease— / You only bring short letters to the one who leaves.
闺怨词,写女子对夫婿薄情的幽怨。
通过服饰与飞花的博弈,揭示情感权力结构的失衡。
描写女子对薄情夫婿的幽怨与离别之思。
晚红 · 馀香 · 薄情 · 西飞东 · 床空
东山书院编辑整理