小山戢戢盆池浅。
芳树阴阴转。
红阑干上刺蔷薇。
蝴蝶飞来飞去、两三枝。
绣裙斜立腰肢困。
翠黛萦新恨。
风流踪迹使人猜。
过了斗鸡时节、合归来。
小山戢戢盆池浅。
芳树阴阴转。
红阑干上刺蔷薇。
蝴蝶飞来飞去、两三枝。
绣裙斜立腰肢困。
翠黛萦新恨。
风流踪迹使人猜。
过了斗鸡时节、合归来。
假山层叠,盆池水浅。
芬芳的树荫缓缓转动。
红栏杆上,刺蔷薇攀援生长。
蝴蝶飞来飞去,只在那两三枝花间。
她斜倚而立,绣裙垂曳,腰肢困乏。
翠眉紧蹙,萦绕着新生的愁恨。
那风流的行踪惹人猜度。
斗鸡时节已过,合该归来了。
Hills in miniature, a shallow basin pond.
Shady trees turn their cool embrace.
Upon the crimson rail, thorned roses climb.
Butterflies flit, two or three sprigs in their dance.
Silk skirt slants, a weary waist confined.
Dark brows entwined with fresh regret.
A gallant trace leaves others to surmise.
Past the cockfight season, he should return.
陈克南宋词人,经历靖康之变。
以闺怨写故国之思,暗含对政治周期的无奈。
描绘女子春日闲立、情思怅惘的闺怨场景。
腰肢困 · 新恨 · 风流踪迹 · 斗鸡时节 · 合归来
东山书院编辑整理