宝瑟尘生郎去后。
绿窗闲却春风手。
浅色宫罗新染就。
晴时后。
裁缝细意花枝斗。
象尺熏炉移永昼。
粉涩浥浥蔷薇透。
晚景看来浑似旧。
沈吟久。
个侬争得知人瘦。
宝瑟尘生郎去后。
绿窗闲却春风手。
浅色宫罗新染就。
晴时后。
裁缝细意花枝斗。
象尺熏炉移永昼。
粉涩浥浥蔷薇透。
晚景看来浑似旧。
沈吟久。
个侬争得知人瘦。
珍贵的瑟琴蒙尘,自情郎离去之后。
绿纱窗前,春风般灵巧的双手已然闲搁。
新染好的浅色宫罗绸缎。
趁着晴好时光,
她精心裁剪缝制,让衣上花枝争奇斗艳。
伴着象牙尺与熏香炉,漫长白昼缓缓推移。
胭脂粉彩湿润,隐隐透出蔷薇花色。
暮色景象看来全然如旧。
她久久地沉吟思量,
那个人啊,怎会知晓思念使人如此消瘦。
The precious lute gathers dust since my lord departed.
By the green window, idle hands miss the spring breeze's art.
A new-dyed light-colored silk, palace style, is done.
In a sunny moment,
She tailors with care, embroidering flowers to outshine the sun.
The ivory ruler and incense burner mark the endless day.
The rouge, moist and faint, seeps through the rose's array.
The evening scene appears much as it did before.
Lost in thought for long,
How could that one ever know the sorrow that makes me so poor?
陈克南宋词人,擅写闺情。
通过闺阁物候的精细博弈,展现等待的消耗。
描写女子在爱人离去后的孤寂生活与相思之苦。
尘生 · 闲却 · 人瘦
东山书院编辑整理