春漏促。
谁见两人心曲。
罨画屏风银蜡烛。
泪珠红蔌蔌。
懊恼欢娱不足。
只许梦中相逐。
今夜月明何处宿。
画桥春水绿。
春漏促。
谁见两人心曲。
罨画屏风银蜡烛。
泪珠红蔌蔌。
懊恼欢娱不足。
只许梦中相逐。
今夜月明何处宿。
画桥春水绿。
春日的更漏声急促。
有谁能看见你我二人内心的曲折情意?
彩画的屏风旁,银烛光摇曳。
泪珠滚落,染得一片红湿。
懊恼于欢愉的短暂与不足。
只被允许在梦中相互追随。
今夜月光如此明亮,你将在何处歇宿?
想来是在那春水碧绿的画桥边。
Spring's water-clock drips, urgent and low.
Who sees the secret heart-song that we two know?
Painted screen, silver candle, a flickering scene.
Tears fall, staining crimson, in a silent sheen.
Regret outweighs the joy, a bitter cost.
Only in dreams are we together, lost.
Tonight, beneath the bright moon, where will you rest?
On painted bridge, by spring-green water, blessed.
陈克南宋词人,身经离乱。
词中时空的错位映射出离散时代的认同困境。
描写女子春夜独处,追忆往日欢情而不得的孤寂与惆怅。
心曲 · 梦中 · 月明 · 懊恼 · 欢娱
东山书院编辑整理