小院春来百草青。
拂墙桃李已飘零。
绝知春意总无凭。
卢女嫁时终薄命,徐娘身老谩多情。
洗香吹粉转娉婷。
小院春来百草青。
拂墙桃李已飘零。
绝知春意总无凭。
卢女嫁时终薄命,徐娘身老谩多情。
洗香吹粉转娉婷。
小院里春天到来,百草青翠。
拂过墙头的桃花李花,已然飘零。
我深知春意总是那么不可凭信。
卢女出嫁时终究命薄,徐娘年老空自多情。
洗净脂粉,重施妆扮,转而显出娉婷之姿。
In the small courtyard, spring arrives, a hundred grasses green.
Peach and plum blossoms by the wall have already scattered and gone.
Too well I know the promises of spring are never sure.
The Lu maiden married, her fate was ever slight; Lady Xu, in her old age, vainly brims with passion.
Washing fragrance, blowing powder, she turns, graceful and fair.
借女子命运感喟春意无常与身世飘零。
通过个体叙事,完成对命运不确定性的深刻认知。
通过春景易逝与女子命运变迁的对照,抒发人生无常、红颜薄命的感慨。
春意无凭 · 薄命 · 多情 · 飘零 · 娉婷
东山书院编辑整理