寻遍石亭春,黯黯暮山明灭。
竹外小溪深处,倚一枝寒月。
淡云疏雨苦无情,得折便须折。
醉帽凤鬟归去,有馀香愁绝。
寻遍石亭春,黯黯暮山明灭。
竹外小溪深处,倚一枝寒月。
淡云疏雨苦无情,得折便须折。
醉帽凤鬟归去,有馀香愁绝。
寻遍了石亭的春意,暮色中的山峦明灭黯淡。
竹林外小溪深处,我倚靠着一枝寒月。
淡云疏雨真是无情,能折取时便须折取。
醉帽歪斜,鬟发被风吹乱,归去途中,只剩余香与愁思断绝。
I searched all stone pavilions for spring, in vain.
Dim hills at dusk flicker, now bright, now dark again.
Beyond the bamboo, by the deep creek's side, I lean.
Against a single branch of the cold, lonely moon.
Pale clouds and sparse rain show no mercy at all.
When you can pluck, then pluck, before the petals fall.
Drunk, hat askew, hair wind-tossed, I turn to go.
Only a lingering fragrance and boundless woe.
词人寻春不遇,感怀而作。
对“折取”的决断,隐含了在有限周期内的行动博弈。
描绘暮春时节寻芳不遇,独倚寒月、折花寄愁的孤寂情景。
寻春 · 折花 · 馀香 · 愁绝 · 明灭
东山书院编辑整理