好事近

作者: 陈克(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈克作品热度:
★★★★☆

词作内容

寻遍石亭春,黯黯暮山明灭。

xún biàn shí tíng chūn, àn àn mù shān míng miè。

ㄒㄩㄣˊ ㄅㄧㄢˋ ㄕˊ ㄊㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ, ㄢˋ ㄢˋ ㄇㄨˋ ㄕㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄝˋ。

竹外小溪深处,倚一枝寒月。

zhú wài xiǎo xī shēn chù, yǐ yī zhī hán yuè。

ㄓㄨˊ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧ ㄕㄣ ㄔㄨˋ, ㄧˇ ㄧ ㄓ ㄏㄢˊ ㄩㄝˋ。

淡云疏雨苦无情,得折便须折。

dàn yún shū yǔ kǔ wú qíng, dé zhé biàn xū zhé。

ㄉㄢˋ ㄩㄣˊ ㄕㄨ ㄩˇ ㄎㄨˇ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ, ㄉㄜˊ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄩ ㄓㄜˊ。

醉帽凤鬟归去,有馀香愁绝。

zuì mào fèng huán guī qù, yǒu yú xiāng chóu jué。

ㄗㄨㄟˋ ㄇㄠˋ ㄈㄥˋ ㄏㄨㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

白话文翻译

寻遍了石亭的春意,暮色中的山峦明灭黯淡。

竹林外小溪深处,我倚靠着一枝寒月。

淡云疏雨真是无情,能折取时便须折取。

醉帽歪斜,鬟发被风吹乱,归去途中,只剩余香与愁思断绝。

英文翻译

I searched all stone pavilions for spring, in vain.

Dim hills at dusk flicker, now bright, now dark again.

Beyond the bamboo, by the deep creek's side, I lean.

Against a single branch of the cold, lonely moon.

Pale clouds and sparse rain show no mercy at all.

When you can pluck, then pluck, before the petals fall.

Drunk, hat askew, hair wind-tossed, I turn to go.

Only a lingering fragrance and boundless woe.

创作背景

词人寻春不遇,感怀而作。

深度解构

对“折取”的决断,隐含了在有限周期内的行动博弈。

词意解析

词意概括

描绘暮春时节寻芳不遇,独倚寒月、折花寄愁的孤寂情景。

本词关键词

寻春 · 折花 · 馀香 · 愁绝 · 明灭

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 凤鬟

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

陈克生平简介

陈克(1081—1137),字子高,号赤城居士,祖籍或为临海(今属浙江),长期寓居金陵(今江苏南京)。他是两宋之交的重要词人,其词风婉丽,多写闺情与闲愁,在南宋初期词坛占有独特地位,是连接北宋婉约传统与南宋词风过渡的代表人物之一。

浏览陈克全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理