重过钓台路,风物故依然。
羊裘轩上,俯临清泚面孱颜。
仰见先生风节,更有两公名德,冰雪照人寒。
龙野方驰逐,鸿翼自孤骞。
酹壶觞,追往昔,笑华颠。
别来三纪,推排曾戴侍臣冠。
惭愧君恩难答,聊复守符重绾,敢叹客途艰。
少报期年政,行泛五湖船。
重过钓台路,风物故依然。
羊裘轩上,俯临清泚面孱颜。
仰见先生风节,更有两公名德,冰雪照人寒。
龙野方驰逐,鸿翼自孤骞。
酹壶觞,追往昔,笑华颠。
别来三纪,推排曾戴侍臣冠。
惭愧君恩难答,聊复守符重绾,敢叹客途艰。
少报期年政,行泛五湖船。
重经严子陵钓台之路,风光景物依旧如故。
在羊裘轩上,俯视清澈的江水与嶙峋的山崖。
仰见先生(严光)的高风亮节,更有两位(范仲淹、富弼)公的德望,其冰雪般的操守令人肃然生寒。
在龙争虎斗的尘世中,有人正驰逐功名,而我如鸿雁独自高飞。
洒酒祭奠,追忆往昔,笑自己白发苍苍。
离别以来已三十六载,也曾位列侍臣之冠。
惭愧君恩深厚难以报答,姑且再次掌管符印赴任,怎敢感叹客途艰辛?
稍许报答这一年的政绩后,便打算泛舟归隐五湖。
Again on the road to Fishing Terrace, scenery remains as of old.
At the Sheep-fur Pavilion, overlooking the clear stream and rugged cliffs.
I look up to the master's lofty integrity, and two more lords of famed virtue, their purity chills like ice.
In the wilds of ambition, some gallop; the wild goose's wings soar alone.
I pour libation, recall the past, laugh at my hoary head.
Three decades parted, once I wore the cap of a court attendant.
Ashamed the sovereign's grace is hard to repay, I again take up the official seal, dare I sigh over the traveler's hardship?
A little to repay a year's governance, then I'll sail a boat on Five Lakes.
陈居仁过严子陵钓台,感怀归隐。
在功名与归隐的博弈中寻求价值认同。
词人重经严子陵钓台追怀古贤风节,自述宦途感慨与归隐之愿。
风节 · 名德 · 君恩 · 守符 · 客途
东山书院编辑整理