阶前砌下新凉,嫩姿弱质婆娑小。
仙家甚处,凤雏飞下,化成窈窕。
尖叶参差,柔枝袅娜,体将玉造。
自川葵放后,堂萱谢了,是圆苑、无花草。
自恨西风太早。
逞芳容、紫围绯绕。
管里低昂,篦头约略,空成懊恼。
圆胎结就,小铃垂下,直开临□。
□凡间谪堕,不如西帝,曾关宸抱。
阶前砌下新凉,嫩姿弱质婆娑小。
仙家甚处,凤雏飞下,化成窈窕。
尖叶参差,柔枝袅娜,体将玉造。
自川葵放后,堂萱谢了,是圆苑、无花草。
自恨西风太早。
逞芳容、紫围绯绕。
管里低昂,篦头约略,空成懊恼。
圆胎结就,小铃垂下,直开临□。
□凡间谪堕,不如西帝,曾关宸抱。
台阶前、石砌下,新凉弥漫,
柔嫩的姿态,纤弱的体质,婆娑而细小。
仙家究竟在何处?凤凰雏鸟飞下,
化成了这窈窕的身形。
尖尖的叶子参差不齐,柔弱的枝条袅娜,
形体仿佛用玉雕造。
自从川葵开花之后,堂前的萱草也已凋谢,
这圆圆的苑囿里,再没有别的花草。
只恨西风来得太早。
它逞弄芳容,让紫色围绕、绯色缠绕。
笛管里的音调高低起伏,篦头的纹样约略模糊,
都徒然成了懊恼。
圆圆的蓓蕾结成,小铃般的花朵垂下,
径直开放在面临(□)之处。
(□)从仙界贬谪堕入凡间,
还不如那西方的花帝,曾关乎帝王的怀抱。
Before the steps, beneath the wall, new coolness reigns,
Tender forms, frail grace, in gentle dance they sway.
From what immortal realm did the phoenix fledgling descend,
Transformed into this slender, lovely array?
Pointed leaves in uneven ranks, soft branches supple bend,
Their bodies carved from jade, so the legends say.
Since river sunflowers bloomed and hall daylilies fell,
In this round garden, no other flowers dwell.
I blame the west wind for coming too soon, so swift.
It urged their beauty forth, in purple wraps and scarlet drift.
Within the pipes, notes rise and fall; at the comb's head, vague designs—
All end in futile fret and sorrow's rift.
The rounded bud takes form, small bells hang down,
They bloom directly facing the... (gap)
...Fallen to this mortal sphere from grace,
Not like the Western Emperor, who once knew the sovereign's embrace.
陈景沂咏凤仙花(金凤花)。
以仙花谪堕隐喻才士不遇,暗含精英的周期困境。
咏秋日阶前弱小花姿,寄托身世之慨与迟暮之恨。
新凉 · 弱质 · 婆娑 · 芳容 · 懊恼 · 谪堕
东山书院编辑整理