凭高眺远,见凄凉海国,高秋云物。
岛屿沉洋萍几点,漠漠天垂四壁。
粟粒太虚,蜉蝣天地,怀抱皆冰雪。
清风明月,坐中看我三杰。
为爱暮色苍寒,天光上下,舣棹须明发。
一片玻璃秋万顷,天外去帆明灭。
招手仙人,拍肩居士,散我骑鲸发。
钓鳌台上,叫云吹断残月。
凭高眺远,见凄凉海国,高秋云物。
岛屿沉洋萍几点,漠漠天垂四壁。
粟粒太虚,蜉蝣天地,怀抱皆冰雪。
清风明月,坐中看我三杰。
为爱暮色苍寒,天光上下,舣棹须明发。
一片玻璃秋万顷,天外去帆明灭。
招手仙人,拍肩居士,散我骑鲸发。
钓鳌台上,叫云吹断残月。
凭高远眺,只见凄凉的海国,高秋的云物。
岛屿沉浮在汪洋中如几点浮萍,漠漠长天垂挂四方如壁。
自身如太虚中一粒粟,天地间一蜉蝣,但怀抱却皎洁如冰雪。
清风明月之中,坐看我们三位人杰。
因爱暮色苍茫寒凉,天光上下辉映,须停舟待天明出发。
一片如玻璃的秋水万顷,天边帆影明灭不定。
招手呼唤仙人,拍肩问候居士,散开我骑鲸遨游的发髻。
在钓鳌台上,对着云霞长啸,仿佛要吹断那残月。
Leaning high, gazing far, I see the desolate maritime realm, autumn's lofty clouds.
Islands sink in the vast ocean, mere duckweed dots, the sky hangs a boundless wall on all sides.
A grain in the great void, a mayfly between heaven and earth, yet my bosom is filled with ice and snow.
Clear breeze, bright moon, here among us three heroes I sit.
For love of dusk's pale chill, the sky's light above and below, we must moor and set sail at dawn.
A pane of glass, ten thousand acres of autumn, sails beyond the horizon appear and vanish.
I beckon to immortals, pat the shoulders of recluses, loosening my hair to ride the whale.
Upon the Terrace for Angling the Giant Turtle, I shout to the clouds, blowing apart the waning moon.
陈纪秋日登海畔,抒天地之思。
将个体置于宇宙周期中,获得超凡认知视角。
词人登高远眺秋日海天苍茫之景,抒写超然物外、欲与仙人同游的豪情逸兴。
高秋 · 冰雪 · 三杰 · 骑鲸 · 仙人
东山书院编辑整理