凤去台空,庭叶下、嫩寒初透。
人世上、几番风雨,几番重九。
列岫迢迢供远目,晴空荡荡容长袖。
把中年、怀抱更登台,秋知否。
天亦老,山应瘦。
时易失,欢难久。
到于今惟有,黄花依旧。
岁晚凄其诸葛恨,乾坤只可渊明酒。
忆坡头、老菊晚香寒,空搔首。
凤去台空,庭叶下、嫩寒初透。
人世上、几番风雨,几番重九。
列岫迢迢供远目,晴空荡荡容长袖。
把中年、怀抱更登台,秋知否。
天亦老,山应瘦。
时易失,欢难久。
到于今惟有,黄花依旧。
岁晚凄其诸葛恨,乾坤只可渊明酒。
忆坡头、老菊晚香寒,空搔首。
凤凰已去,高台空寂,庭院中叶落,微寒初透。
人世间,经历了几番风雨,几度重阳。
群山迢迢,供人极目远眺,晴空荡荡,容得下我舒展长袖。
带着中年的怀抱再次登台,秋天你可知道?
天也会老,山也应瘦。
时光容易流逝,欢乐难以长久。
到如今只剩下,菊花依然如旧。
岁末凄清如同诸葛的遗恨,这乾坤只合陶渊明以酒浇愁。
想起坡头的老菊,晚来香气带着寒冽,空自搔首。
The phoenix gone, the terrace empty, courtyard leaves fall, a tender chill first penetrates.
In human life, how many bouts of wind and rain, how many Double Nines?
Ranges of peaks stretch far, offering distant views, the clear sky vast, accommodating long sleeves.
Taking my mid-years' heart, I climb the terrace again—does autumn know?
Heaven too grows old, mountains should grow lean.
Time is easily lost, joy hard to last.
Till now, only the yellow flowers remain as before.
Year's end, desolate as Zhuge's regret, the world fit only for Yuanming's wine.
Remembering the slope, old chrysanthemums' late fragrance cold, I scratch my head in vain.
陈纪重阳登高,感时伤逝。
在时间周期的流逝中,审视个体与历史命运的治理困境。
词人登台感怀,借秋景抒发中年怀抱与时光易逝之悲。
中年 · 风雨 · 乾坤 · 岁晚 · 空搔首
东山书院编辑整理