满簪霜雪,一帽尘埃,消几寒食。
手拈梨花,还是年时岑寂。
簌簌落红春似梦,萋萋柔绿愁如织。
怪东君、太匆匆,亦是人间行客。
问几度、五侯传烛,但回首东风,吹尽尘迹。
笑杜陵泪洒,金波如积。
对酒且宽愁意绪,题诗与寄真消息。
待归来,细温存、慰伊相忆。
满簪霜雪,一帽尘埃,消几寒食。
手拈梨花,还是年时岑寂。
簌簌落红春似梦,萋萋柔绿愁如织。
怪东君、太匆匆,亦是人间行客。
问几度、五侯传烛,但回首东风,吹尽尘迹。
笑杜陵泪洒,金波如积。
对酒且宽愁意绪,题诗与寄真消息。
待归来,细温存、慰伊相忆。
发簪上落满霜雪,帽檐沾染尘埃,消磨了多少个寒食节?
手中拈着梨花,依然是旧时那般岑寂。
红花簌簌飘落,春天恍如一梦,绿草萋萋绵软,愁绪密如织锦。
责怪东君太过匆匆,它也不过是人间的过客。
试问有多少次,五侯家传递蜡烛?只是回首东风,已将尘迹吹尽。
笑那杜甫泪洒诗篇,月光堆积如金波。
对着酒暂且宽解愁绪,题写诗句寄去真实的消息。
待我归来,再细细温存抚慰,平息彼此的思念。
Hairpin full of frost and snow, hat covered with dust, how many Cold Food Festivals have passed?
Fingering pear blossoms, still the loneliness of years past.
Fluttering fallen reds, spring like a dream, lush tender greens, sorrow woven tight.
Blame the Lord of East, too hasty—he too is a traveler in the human world.
Ask how many times candles passed among the five marquises? Just turn my head to the east wind, blowing all traces away.
Laugh at Du Ling's tears shed, moonlight piling like gold.
Facing wine, let me ease this anxious mood, inscribe a poem to send true news.
Wait till I return, to carefully warm and comfort her, soothe our mutual longing.
陈纪寒食感怀,思归寄内。
在时光的博弈中,以诗酒寻求情感联结的慰藉。
词人寒食节感怀时光飞逝、人生如客,借酒题诗以慰相思。
寒食 · 岑寂 · 东君 · 行客 · 对酒 · 题诗 · 温存
东山书院编辑整理