趁拍哀弦促。
听泠泠、弦间细语,手间推覆。
莺语间关花底滑,急雨斜穿梧竹。
又涧底、松风簌簌。
铁拨鵾弦春夜永,对金钗锺乳人如玉。
敲象板,翦银烛。
六么声断凉州续。
怅梅花、岁晚天寒,佳人空谷。
有限弦声无限意,沦落天涯幽独。
顿唤起、闲愁千斛。
贺老定场无处问,到如今,只鼓昭君曲。
呼羯鼓,泻醽醁。
趁拍哀弦促。
听泠泠、弦间细语,手间推覆。
莺语间关花底滑,急雨斜穿梧竹。
又涧底、松风簌簌。
铁拨鵾弦春夜永,对金钗锺乳人如玉。
敲象板,翦银烛。
六么声断凉州续。
怅梅花、岁晚天寒,佳人空谷。
有限弦声无限意,沦落天涯幽独。
顿唤起、闲愁千斛。
贺老定场无处问,到如今,只鼓昭君曲。
呼羯鼓,泻醽醁。
应和着节拍,哀伤的琴弦声调急促。
听那泠泠清响,弦间似有细语,手在琴上推覆按捺。
莺啼声在花底流转滑润,急雨斜斜穿过梧桐与翠竹。
又有涧底松风,簌簌作响。
铁拨弹奏着鵾鸡弦,春夜漫长,面对金钗玉簪般的美人,肌肤如钟乳石般温润,人儿如玉。
敲响象板,剪亮银烛。
《六么》曲声刚断,《凉州》续奏而起。
惆怅梅花,岁末天寒,佳人独处空谷。
有限的弦声蕴含着无限的情意,沦落天涯,幽独孤寂。
顿时唤起了,千斛闲愁。
贺老的定场绝技无处寻问,到如今,只弹奏着《昭君怨》的曲子。
呼唤羯鼓,倾泻下美酒醽醁。
To the beat, mournful strings hasten their pace.
Listen to the clear, cold whispers between the strings, hands pushing and covering.
Oriole songs glide under blossoms, sudden rain slants through wutong and bamboo.
Again from the ravine's depth, pine winds rustle and sigh.
Iron plectrum on phoenix strings, the spring night long, facing golden hairpins, stalactite-like, a person fair as jade.
Tapping ivory clappers, trimming silver candles.
The melody of 'Green Waist' breaks, 'Liangzhou' continues.
Lament the plum blossoms, late in years, sky cold, the beauty in an empty valley.
Finite are the string's sounds, infinite their meaning, fallen to the world's edge, secluded and alone.
Suddenly rouses a thousand bushels of idle sorrow.
Master He's commanding presence nowhere to ask, till now, only the song of Zhaojun is played.
Call for the Jie drum, pour out the fine green wine.
陈纪听乐感怀,寄寓身世。
音乐成为认知沦落天涯与历史周期孤独的媒介。
通过听琴引发对沦落天涯、知音难觅的感慨,寄托了深切的幽独与闲愁。
弦声 · 天涯 · 闲愁 · 贺老 · 昭君曲
东山书院编辑整理