问东州何处,境胜人幽,两俱难得。
狼山相望,有高堂千尺。
妙曲轰空,彩云翻袖,乐奏壶天长日。
笑我飘然,蓬窗竹户,只延山色。
拟棹觥船,径冲花浪,直造雕筵,共醺仙液。
仍乞蟠桃,向庐山亲植。
未举江帆,早逢淮雁,问故人踪迹。
远老池边,陶翁琴里,此情何极。
问东州何处,境胜人幽,两俱难得。
狼山相望,有高堂千尺。
妙曲轰空,彩云翻袖,乐奏壶天长日。
笑我飘然,蓬窗竹户,只延山色。
拟棹觥船,径冲花浪,直造雕筵,共醺仙液。
仍乞蟠桃,向庐山亲植。
未举江帆,早逢淮雁,问故人踪迹。
远老池边,陶翁琴里,此情何极。
试问东州何处,既有胜境又有人情幽静,两者兼得?
与狼山遥遥相望,有一座高堂达千尺。
妙曲响彻云霄,彩云舞动长袖,仙乐终日奏响。
笑我生涯飘然,只有蓬窗竹户,终日与山色相伴。
打算驾起载酒之船,径直冲入花浪,直抵华宴,共醉仙酿。
还要乞得蟠桃,亲手栽种在庐山之畔。
还未在江上扬帆,早已遇见淮上的鸿雁,打听故人的踪迹。
遥想远公池边,陶渊明琴声之中,这份情意何其深远无极。
Where in the eastern prefecture can one find scenery sublime and people serene, both rare treasures?
Facing Wolf Mountain stands a hall, towering a thousand feet.
Marvelous music fills the sky, colored clouds swirl in sleeves; celestial melodies play as the days grow long.
Laugh at my drifting life, by a thatched window and bamboo door, inviting only the mountain hues.
I plan to steer my wine-boat, charging through waves of blossoms, straight to the carved feast, to share the immortal brew.
And beg for a peach of immortality, to plant with my own hands by Mount Lu.
Before hoisting sail on the river, I met wild geese from Huai, asking of old friends' traces.
By Far-old-man's pond, within Tao's lute's melody—this feeling, where does it end?
陈瓘想象与友人共游仙境。
描绘理想治理图景,融合自然、人文与超然之乐。
上阕写友人宴饮之盛景,下阕抒发对故人的追忆与向往归隐之情。
飘然 · 笑我 · 故人 · 踪迹 · 此情
东山书院编辑整理