淮叶缤纷,江烟浓淡,别尊同倒寒晖。
未逢春信,霜露惹征衣。
往事元无是处,无须待、回首知非。
春鹃语,从来劝我,常道不如归。
家山,何处近,江楼帘栋,夕卷朝飞。
问西江笋蕨,何似鲈肥。
且置华胥旧梦,忘言处、千古同时。
君知我,平生心事,相契古来稀。
淮叶缤纷,江烟浓淡,别尊同倒寒晖。
未逢春信,霜露惹征衣。
往事元无是处,无须待、回首知非。
春鹃语,从来劝我,常道不如归。
家山,何处近,江楼帘栋,夕卷朝飞。
问西江笋蕨,何似鲈肥。
且置华胥旧梦,忘言处、千古同时。
君知我,平生心事,相契古来稀。
岸边树叶纷飞,江上烟霭浓淡变幻,我们在寒冷的余晖中同饮离别酒。
未逢春日音讯,霜露已沾湿了我的行衣。
往事本无对错,无须等到回首才知是非。
杜鹃的啼鸣,从来都在劝我:不如归去。
故园家山,何处可在近旁?应是那江边楼阁,帘幕朝夕卷飞。
试问西江的笋蕨,可比得上故乡鲈鱼肥美?
暂且放下华胥国的旧梦,在这忘言的境界里,与千古同心者相遇。
你深知我,平生心事,如此相知相契古来稀少。
Riverside leaves scatter, mist on the river thick and thin; we share a farewell cup beneath the cold sun's glow.
No sign of spring yet, frost and dew cling to my travel clothes.
Past events were never right; no need to look back to know their fallacy.
The cuckoo's call has always urged me, saying, 'Better to return.'
Homeland hills, where are you near? Towering river pavilions, curtains flying at dusk and dawn.
I ask of bamboo shoots and ferns west of the river—do they match the perch's plumpness?
Lay aside the old dream of Hua Xu; in wordless understanding, we meet across a thousand years.
You know me, the concerns of my life; such deep rapport has been rare since ancient times.
陈瓘羁旅怀乡,酬答知己。
在时空距离中,构建基于共同价值的精神认同。
词人于羁旅途中见秋景萧瑟,引发思归之情与平生知音难觅之叹。
不如归 · 往事 · 忘言 · 心事 · 相契
东山书院编辑整理