扰扰匆匆,红尘满袖,自然心在溪山。
寻思百计,真个不如闲。
浮世纷华梦影,嚣尘路、来往循环。
江湖手,长安障日,何似把鱼竿。
盘旋。
那忍去,他邦纵好,终异乡关。
向七峰回首,清泪班班。
西望烟波万里,扁舟去、何日东还。
分携处,相期痛饮,莫放酒杯悭。
扰扰匆匆,红尘满袖,自然心在溪山。
寻思百计,真个不如闲。
浮世纷华梦影,嚣尘路、来往循环。
江湖手,长安障日,何似把鱼竿。
盘旋。
那忍去,他邦纵好,终异乡关。
向七峰回首,清泪班班。
西望烟波万里,扁舟去、何日东还。
分携处,相期痛饮,莫放酒杯悭。
尘世扰攘匆匆,衣袖沾满红尘,但我的心自然向往溪山。
思量百计千谋,真不如一份清闲。
浮世的繁华如同梦幻泡影,喧嚣尘路,人来人往循环不休。
翻云覆雨的江湖手段,或在长安遮天蔽日,怎比得上手持鱼竿的逍遥?
我徘徊不定。
怎忍心离去?他乡纵好,终究不是故园。
回望七峰山,清泪涟涟。
西望烟波万里,一叶扁舟远去,何日才能东归?
分别时,我们相约痛饮,切莫让酒杯空着。
Hustle and bustle, my sleeves stained with worldly dust, yet my heart dwells by the stream and hill.
A hundred schemes I ponder, truly none compares to idleness.
This floating world's glamour, a dream's shadow; the dusty road, a cycle of coming and going.
A hand skilled in rivers and lakes, or shielding Chang'an from the sun—neither matches holding a fishing rod.
Hesitant, circling.
How could I bear to leave? Lands afar may be fine, but they're never home.
Looking back at the Seven Peaks, clear tears fall in streams.
Gazing west at misty waves stretching ten thousand li, my skiff departs—when will it return east?
At our parting place, we pledged to drink heartily, never stinting the wine cup.
陈瓘思乡怀归之作。
在去留博弈中,凸显对精神原乡的深切认同。
词人厌倦红尘纷扰,向往归隐溪山,却又因羁旅他乡、归期难定而感伤落泪。
闲适 · 归隐 · 循环 · 回首 · 痛饮
东山书院编辑整理