闻道洛阳花正好,家家庭户春风。
道人饮去百壶空。
年年花下醉,看谢几番红。
此别又从何处去,风萍一任西东。
语声虽异笑声同。
一轮深夜月,何处不相逢。
闻道洛阳花正好,家家庭户春风。
道人饮去百壶空。
年年花下醉,看谢几番红。
此别又从何处去,风萍一任西东。
语声虽异笑声同。
一轮深夜月,何处不相逢。
听说洛阳的花开得正好,家家户户都沐浴在春风里。
那位道人畅饮而去,百壶酒都已喝空。
我年年在这花下醉倒,看过多少番红花凋谢。
此番离别后你又将去往何处?
像风中的浮萍,任凭漂泊向西或向东。
我们说话的口音虽不同,欢笑声却一样。
只要头顶这轮深夜的明月还在,
无论何处,我们终会再相逢。
Word comes that Luoyang's flowers are at their prime, / Every courtyard bathed in spring's breath, so sublime.
The Taoist drank, a hundred jugs drained, left no trace.
Year after year, drunk beneath the blooms, I gaze, / Watching how many times crimson splendor decays.
Now we part again, to what distant place you'll roam? / Like duckweed on the wind, drifting west or east you'll roam.
Though our accents differ, our laughter shares the same tone.
Under the deep night's solitary moon, bright and lone, / Is there any place where we shall not meet, unknown?
陈瓘晚年被贬,漂泊途中作。
以花事盛衰暗喻政治周期,展现漂泊者的豁达。
借洛阳花事与醉饮抒写人生聚散无常,终以明月寄寓重逢之望。
醉 · 别 · 相逢
东山书院编辑整理