卜算子

作者: 陈瓘(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈瓘作品热度:
★★★★☆

词作内容

身如一叶舟,万事潮头起。

shēn rú yī yè zhōu, wàn shì cháo tóu qǐ.。

ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄓㄛ1ㄨ,˙, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄔㄠˊ ㄊㄡˊ ㄑㄧˇ.˙。

水长船高一任伊,来往洪涛里。

shuǐ zhǎng chuán gāo yī rèn yī, lái wǎng hóng tāo lǐ.。

ㄕㄨㄟˇ ㄓㄤˇ ㄔㄨㄢˊ ㄍㄠ ㄧ ㄖㄣˋ ㄧ1,˙, ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄥˊ ㄊㄠ ㄌㄧˇ.˙。

潮落又潮生,今古长如此。

cháo luò yòu cháo shēng, jīn gǔ cháng rú cǐ.。

ㄔㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄕㄜ1ㄋㄍ,˙, ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄔㄤˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ.˙。

后夜开尊独酌时,月满人千里。

hòu yè kāi zūn dú zhuó shí, yuè mǎn rén qiān lǐ.。

ㄏㄡˋ ㄧㄝˋ ㄎㄞ ㄗㄨㄣ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕˊ,˙, ㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ.˙。

白话文翻译

我身如一片小舟,万事如潮水般在浪尖涌起。

任凭水涨船高,我自穿行在汹涌波涛之中。

潮落又潮生,古往今来皆是如此。

深夜独酌时,月光洒满大地,思念的人却在千里之外。

英文翻译

My body, a leaf-like boat, on the tide of all affairs.

Let the rising waters lift the hull, through the vast, surging waves.

Ebb and flow, the tide's eternal law, from ancient times till now.

Tonight, I pour wine alone, under a moon that shines on a friend a thousand miles away.

创作背景

陈瓘贬谪途中所作。

深度解构

以潮汐周期隐喻人生起伏,展现对历史规律的洞察。

词意解析

词意概括

以舟喻身,感慨世事如潮起潮落,古今循环,抒发月夜独酌、千里怀人的孤寂之情。

本词关键词

身如舟 · 万事潮起 · 今古长如此 · 独酌

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏志 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 潮落潮生 · 开尊独酌 · 月满千里

语气: 沉郁 · 婉约 · 抒情

陈瓘生平简介

陈瓘(1057-1124),字莹中,号了斋,南剑州沙县(今福建沙县)人,北宋中后期官员、学者。他活跃于北宋新旧党争激烈的哲宗、徽宗时期,以刚直敢言、不畏权贵著称。在文学上,其诗文多寓政治感慨与人生哲理,词作虽存世不多,但风格清峻,情感真挚,是北宋士大夫文学中具有独特个性的一员。

浏览陈瓘全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理