金井梧桐飞报,秋期近也,乌鹊成桥。
为问双星何事,长待今宵。
别今年、新歌暂展,更五鼓、旧恨重摇。
黯魂销。
两情脉脉,一水迢迢。
寂寥。
寄言儿女,纵能多巧笑,奚暇相调。
暗想离愁,人间天上古来饶。
但心坚、天长地久,何意在、雨暮云朝。
宝香烧。
无缘驾海,有分吹箫。
金井梧桐飞报,秋期近也,乌鹊成桥。
为问双星何事,长待今宵。
别今年、新歌暂展,更五鼓、旧恨重摇。
黯魂销。
两情脉脉,一水迢迢。
寂寥。
寄言儿女,纵能多巧笑,奚暇相调。
暗想离愁,人间天上古来饶。
但心坚、天长地久,何意在、雨暮云朝。
宝香烧。
无缘驾海,有分吹箫。
金井边的梧桐叶飘落,报告秋日将近,乌鹊已搭成鹊桥。
试问牵牛织女双星,为何事要长久等待今夜才相逢?
告别今年,新歌暂且停歇,更鼓声中,往日的憾恨重新摇荡心旌。
黯然神伤。
两情相悦却只能脉脉相望,被一道迢迢银河阻隔。
周遭一片寂寥。
寄语世间儿女,纵然能巧笑嫣然,又何暇真正相互理解、调适心意?
暗自思量这离愁别绪,无论人间天上,自古以来就丰饶无尽。
只要心意坚定,追求天长地久,又何必在意那朝云暮雨般的短暂欢会?
珍贵的香料静静焚烧。
虽无缘跨越沧海相会,却有缘分借箫声传递情思。
Golden well, wutong leaves herald autumn's near, magpies weave their bridge.
I ask the stars: why must you wait for this one night?
This year's new songs pause, old regrets stir with the fifth watch drum.
My spirit dims.
Two hearts brimming, one river flowing far.
Loneliness.
Tell the young lovers, though their smiles are clever, when have they time for true rapport?
Pondering parting's grief, a weight borne by heaven and earth since old.
If hearts hold fast, what care for dawns and dusks of fleeting clouds?
Incense burns.
No fate to sail the seas, but a share in the flute's mournful tune.
七夕词,咏牛郎织女事。
词人借星汉叙事,完成对情感忠诚的终极认同建构。
借七夕牛女相会之事,抒写人间离别相思之苦,寄托对坚贞爱情的信念。
秋期 · 离愁 · 心坚 · 天长地久
东山书院编辑整理