好是春光秋色,天工巧处,都上花枝。
更值云情雨态,净沐芳姿。
醉相扶、霓裳舞困,眠未得、宫锦淋漓。
有谁知。
眼空相对,心系相思。
相思。
鲛绡帕上,珠悬红泪,水洗胭脂。
寂寞阑干,无言暗忆旧游时。
五花骢、载将郎去,双喜鹊、报道郎归。
卜佳期。
梦回巫峡,春在瑶池。
好是春光秋色,天工巧处,都上花枝。
更值云情雨态,净沐芳姿。
醉相扶、霓裳舞困,眠未得、宫锦淋漓。
有谁知。
眼空相对,心系相思。
相思。
鲛绡帕上,珠悬红泪,水洗胭脂。
寂寞阑干,无言暗忆旧游时。
五花骢、载将郎去,双喜鹊、报道郎归。
卜佳期。
梦回巫峡,春在瑶池。
最妙是春光与秋色,
天工巧思,都凝聚在花枝之上。
更兼有云情雨态,洗净芳姿,更显靓妆。
醉后相扶,《霓裳》舞至困倦;
未能入眠,宫锦衣衫被汗水浸染淋漓。
有谁知道呢?
目光空空相对,
心中却萦绕着相思。
相思啊——
在鲛绡手帕上,
如珍珠般的红泪悬挂,
又如水洗胭脂,化开痕迹。
寂寞倚着栏杆,
默默无言,暗自回忆旧日同游之时。
五花马,曾载着情郎离去;
双喜鹊,又来报说他将归。
占卜着佳期。
梦回巫山云雨之境,
春意永驻瑶池仙境里。
Best are spring's light, autumn's hue,
Heaven's craft, in subtle art, upon the branches laid.
Enhanced by cloud's mood, rain's grace, their pure beauty displayed.
Drunk, leaning, rainbow skirts dance till they tire;
Unslept, palace brocade soaked in sweat's fire.
Who knows?
Eyes meet in emptiness,
Heart tethered to longing's duress.
Longing—
On mermaid-silk handkerchief,
Pearls of crimson tears hang brief,
Washed by water, rouge's hue.
Lonely railings,
Wordless, darkly recalling travels past.
Five-flower steed carried my love away at last,
Twin magpies announce his return forecast.
Divining the auspicious date.
Dreams return to Witch Gorge's strait,
Spring resides in Jasper Lake's state.
陈德武相思怀人之作。
以自然工巧对比情感困境,完成对相思本质的深度认知。
描绘春光秋色中花枝之美,借女子相思之情表达对重逢的期盼。
相思 · 霓裳 · 胭脂 · 卜佳期 · 旧游
东山书院编辑整理