忆秦娥

作者: 陈德武(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
陈德武作品热度:
★★★★☆

词作内容

疏帘揭。

shū lián jiē。

ㄕㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ。

云端仰见娟娟月。

yún duān yǎng jiàn juān juān yuè。

ㄩㄣˊ ㄉㄨㄢ ㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄩㄝˋ。

娟娟月。

juān juān yuè。

ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄩㄝˋ。

不应何恨,照人离别。

bù yīng hé hèn, zhào rén lí bié。

ㄅㄨˋ ㄧㄥ ㄏㄜˊ ㄏㄣˋ, ㄓㄠˋ ㄖㄣˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ。

闭门独睡空愁绝。

bì mén dú shuì kōng chóu jué。

ㄅㄧˋ ㄇㄣˊ ㄉㄨˊ ㄕㄨㄟˋ ㄎㄨㄥ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

姮娥梦里低低说。

héng é mèng lǐ dī dī shuō。

ㄏㄥˊ ㄜˊ ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄉㄧ ㄉㄧ ㄕㄨㄛ。

低低说。

dī dī shuō。

ㄉㄧ ㄉㄧ ㄕㄨㄛ。

悲欢离合,阴晴圆缺。

bēi huān lí hé, yīn qíng yuán quē。

ㄅㄟ ㄏㄨㄢ ㄌㄧˊ ㄏㄜˊ, ㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄩㄢˊ ㄑㄩㄝ。

白话文翻译

稀疏的帘幕被揭开。

仰望云端,看见了娟秀的明月。

这娟秀的明月啊,

不知怀着什么恨意,偏偏照着人的离别。

闭门独睡,空有愁思到了极点。

梦中,嫦娥低声地诉说。

低声地诉说——

诉说着人间的悲欢离合,月亮的阴晴圆缺。

英文翻译

The sparse curtain lifted.

Gazing up at the clouds, I see the lovely moon.

The lovely moon—

What grudge does it bear, to shine upon our parting?

Behind closed doors, alone in sleep, empty sorrow peaks.

In a dream, Chang'e whispers softly.

Whispers softly—

Of joy and grief, meeting and parting, shadow and light, wax and wane.

创作背景

陈德武借月抒写离愁别恨。

深度解构

阴晴圆缺揭示了情感周期的永恒律动。

词意解析

词意概括

词人借望月抒写离愁别恨,在梦境中与嫦娥对话,感慨人世悲欢与月之圆缺的永恒对应。

本词关键词

仰见 · 离别 · 闭门 · 独睡 · 愁绝 · 低说

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 离别 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 疏帘 · 云端 · 娟娟月 · 姮娥 ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

陈德武生平简介

陈德武,南宋末年词人,生平事迹不详,主要活跃于宋末元初。其籍贯、生卒年均无明确记载,仅凭传世词作《白雪遗音》一卷为人所知。在文学史上,他是一位作品存世但声名不显的词人,其词作多感怀时事,风格沉郁,是宋末词坛的遗响之一。

浏览陈德武全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理