时序去如流矢,人生宛如飞蓬。
石湾江上又逢冬。
且喜一场初动。
但见堪舆杳杳,更连山水重重。
凄凉云物雨濛濛。
惟足睡中归梦。
时序去如流矢,人生宛如飞蓬。
石湾江上又逢冬。
且喜一场初动。
但见堪舆杳杳,更连山水重重。
凄凉云物雨濛濛。
惟足睡中归梦。
时光流逝如同飞箭,人生飘荡宛如飞蓬。
在石湾江上又逢冬季。
姑且为这一场初动(或指初雪/初寒)而欣喜。
只见天地苍茫幽远,更兼山水重叠重重。
云物凄凉,细雨迷蒙。
唯有在睡梦中方能回归故里。
Time flows like a swift arrow's flight, / Life drifts like tumbleweed, light.
Again winter comes to the river bend at Stone Bay.
Yet I rejoice at this first stir, this initial sway.
But I see the cosmos vast and dim, / And hills and streams stretch endlessly, a hazy rim.
Desolate, the cloud-veiled scene in drizzling rain.
Only in sleep can dreams of home remain.
陈德武感时序流转,人生飘泊。
面对流变的时间周期,词人转向内在梦境寻求认同。
词人借时序流逝、人生飘零之叹,描绘冬日江上凄凉雨景,寄托归乡之梦。
时序 · 人生 · 凄凉 · 睡中
东山书院编辑整理