城头初鼓,天街上、渐渐行人声悄。
半窗风月,一枕新凉,睡熟不知天晓。
最是家山千里,远劳归梦,待说离情难觉。
觉来时,帘外数声啼鸟。
谁道。
为甚新来消瘦,底事恹恹烦恼。
不是悲花,非干病酒,有个离肠难扫。
怅望江南,天际白云飞处,念我高堂人老。
寸草心,朝夕怎宽怀抱。
城头初鼓,天街上、渐渐行人声悄。
半窗风月,一枕新凉,睡熟不知天晓。
最是家山千里,远劳归梦,待说离情难觉。
觉来时,帘外数声啼鸟。
谁道。
为甚新来消瘦,底事恹恹烦恼。
不是悲花,非干病酒,有个离肠难扫。
怅望江南,天际白云飞处,念我高堂人老。
寸草心,朝夕怎宽怀抱。
城头响起初更鼓声,京城街道上,行人声渐渐悄寂。
半窗清风明月,一枕新凉,沉沉睡去不知天色破晓。
最是那千里之外的故乡,让归梦徒劳远行,想要诉说离情却难以自觉。
醒来时,只听见帘外几声鸟啼。
谁能明白呢?
为何近来如此消瘦,究竟因何事这般萎靡烦恼?
并非伤春悲花,也与病酒无关,是有一段离愁别绪难以扫除。
怅然遥望江南方向,天边白云飞舞之处,惦念着我那年迈的高堂父母。
我这寸草般的孝心,朝夕之间怎能宽慰怀抱(让父母安心)?
First watch on the city wall, Heaven's Street gradually hushed of pedestrian sound.
Half window of wind and moon, one pillow of fresh cool, asleep, unaware of dawn's light found.
Most of all, my homeland a thousand miles away, dreams labor to return, yet parting's feeling lies too deep to be unbound.
Awakening to several birds' cries beyond the screen.
Who can tell?
Why lately so thin and frail, what matter brings this languid, vexing ail?
Not for grieving flowers, nor from sickness of wine, there's an intestine of parting hard to sweep.
Gazing wistfully toward Jiangnan, where white clouds fly at sky's rim, I think of my aging parents in their hall.
This inch of grass heart, how can it ease its embrace morning and night at all?
客居思亲,表达羁旅愁怀与孝思。
在时空阻隔中,深化对家庭伦理认同的情感锚定。
描写羁旅之人深夜难眠,思念千里外家乡与高堂的离愁别绪。
归梦 · 离情 · 消瘦 · 烦恼 · 离肠 · 寸草心
东山书院编辑整理