祖觞东馆,移舟南渡,江天云树离离。
盘谷渔樵,舞雩风咏,渴心常望云霓。
知与故人齐。
念翼残犹铩,足蹶还羁。
百折江流,峡猿水鸟助孤凄。
几回梦绕山西。
耐疏篷夜雨,惊枕晨鸡。
对无声诗,哦有声画,仪形已见端倪。
回首暮云迷。
又桐飞金井,燕落乌衣。
有意相思,双鳞乘羽莫教迟。
祖觞东馆,移舟南渡,江天云树离离。
盘谷渔樵,舞雩风咏,渴心常望云霓。
知与故人齐。
念翼残犹铩,足蹶还羁。
百折江流,峡猿水鸟助孤凄。
几回梦绕山西。
耐疏篷夜雨,惊枕晨鸡。
对无声诗,哦有声画,仪形已见端倪。
回首暮云迷。
又桐飞金井,燕落乌衣。
有意相思,双鳞乘羽莫教迟。
在东馆设宴饯行,移舟南渡,江天云树渐行渐远显得疏离。
盘谷的渔樵生活,舞雩台畔的沐风咏唱,渴切的心常望云霓盼甘霖。
深知此心与故人相通。
念及羽翼伤残仍未愈,步履蹒跚还受羁绊。
百折千回的江流,峡中猿鸣与水鸟哀啼更助长孤凄。
多少次梦魂萦绕在山西故地。
忍受着疏篷下的夜雨,清晨枕畔惊心的鸡鸣。
面对无声的诗意,吟哦有声的画境,友人的仪态风神已可见端倪。
回首时暮云低垂迷漫。
又见梧桐叶飞落金井,燕子栖于乌衣巷口。
怀着相思之意,莫要让传递音信的双鱼或羽雁迟迟不来。
Farewell feast at eastern lodge, boats shift southward crossing; river, sky, clouds, trees recede.
Fishermen of Pangu Valley, the breeze and song at Wuyu Altar—my thirsty heart ever longs for rainbow clouds.
Knowing I'm aligned with an old friend.
Thinking of wings still broken, feet still fettered.
The river bends a hundred times; gorge apes and waterfowl add to my solitude.
How many times has my dream wandered west of the mountains?
Enduring nights of rain on a sparse awning, startled at dawn by pillow-side crows.
Facing silent poetry, chanting a painting with sound—his form and spirit already show a glimpse.
Looking back, evening clouds blur.
Again, wutong leaves fly over the golden well; swallows descend on Black Robe Lane.
With intent相思, don't let the paired fish or feathered message be delayed.
陈德武送别友人,自况羁旅。
云树离离的远景,映射出离散时代个体对归属的深层博弈。
词人通过江天云树、峡猿水鸟等意象,抒发了羁旅漂泊中对故人的深切思念与孤凄心境。
移舟 · 故人 · 相思
东山书院编辑整理