南冠一载,西流万里,离怀孰不伤情。
富贵邯郸,雨云巫峡,回头一梦空惊。
谁辱又谁荣。
问当时道德,今日功名。
楚水吴山,向来多少送和迎。
长安古道长亭。
叹马啼不驻,车辙难停。
薇老首阳,芝深商谷,时遥雾拥云平。
此意已羞评。
但金缄白雪,锦佩青萍。
采竹昆仑,有时吹作凤凰鸣。
南冠一载,西流万里,离怀孰不伤情。
富贵邯郸,雨云巫峡,回头一梦空惊。
谁辱又谁荣。
问当时道德,今日功名。
楚水吴山,向来多少送和迎。
长安古道长亭。
叹马啼不驻,车辙难停。
薇老首阳,芝深商谷,时遥雾拥云平。
此意已羞评。
但金缄白雪,锦佩青萍。
采竹昆仑,有时吹作凤凰鸣。
身陷南冠已有一载,思绪如江水西流万里,离愁别绪谁能不伤情?
邯郸的富贵,巫峡的云雨,回首方知一切皆空梦,徒然心惊。
究竟是谁受辱,又是谁得荣?
追问当年的道德准则,对比今日的功名利禄。
楚水吴山之间,向来见证了多少次迎送往来。
长安古道上,长亭接连不断。
可叹马蹄无法停驻,车辙也难以停留。
首阳山的薇菜已老,商谷的灵芝深藏,时光遥远,雾霭与云层平接。
这番心意已羞于再评说。
唯有以金封存白雪之高洁,以锦佩系挂青萍之剑气。
采来昆仑之竹,偶尔可吹奏出凤凰的清鸣。
A year in southern cap, a westward flow of myriad miles—whose heart isn't wounded by parting?
Wealth in Handan, rainclouds over Witch's Gorge; looking back, a dream turns empty, startling.
Who is disgraced, who honored now?
Ask of the morals of that time, the merits of today.
Chu's waters, Wu's mountains—how many farewells and welcomes have they seen?
On ancient roads of Chang'an, the long pavilions stand.
Sigh—horses' hooves won't stay, carriage ruts are hard to halt.
Fern grows old on Shouyang; deep in Shang Valley, the mystic herb; mist and clouds embrace, distant in time.
This thought is now too shameful to judge.
Yet gold seals pure snow, brocade sashes bear green duckweed.
Gathering bamboo from Kunlun, sometimes blown into a phoenix's cry.
陈德武感怀羁旅,对比古今荣辱。
通过时空对照,完成对历史周期律的冷峻观察。
词人借羁旅漂泊之景,抒发对功名虚幻、世事变幻的感慨,最终寄情于高洁志向。
离怀 · 功名 · 凤凰鸣
东山书院编辑整理