三分春色,十分官事,令人孤负芳菲。
歌燕簧莺,语花舞柳,园林好处谁知。
还忆旧游时。
对海棠驻马,红药题诗。
一别东君,回顾又是隔年期。
相思远在天涯。
镇海填恨臆,山锁愁眉。
杜宇能言,鹧鸪有泪,慢劳蝴蝶于飞。
景与少年宜。
把榆分新火,香透罗衣。
风月常存,双鱼报道早来归。
三分春色,十分官事,令人孤负芳菲。
歌燕簧莺,语花舞柳,园林好处谁知。
还忆旧游时。
对海棠驻马,红药题诗。
一别东君,回顾又是隔年期。
相思远在天涯。
镇海填恨臆,山锁愁眉。
杜宇能言,鹧鸪有泪,慢劳蝴蝶于飞。
景与少年宜。
把榆分新火,香透罗衣。
风月常存,双鱼报道早来归。
三分春色,十分公务,令人辜负了芳菲。
莺歌如笙簧,燕语伴花柳,园林的好处有谁知?
我还记得旧日同游之时。
曾对着海棠停马,在红芍药上题诗。
一别春神之后,回首又是一年之期。
相思远在天涯。
大海填不平恨的胸臆,群山锁不住愁的眉宇。
杜鹃能言,鹧鸪有泪,蝴蝶双飞也是徒劳。
这景色最与少年相宜。
取来榆柳新火,香气透入罗衣。
清风明月常存,双鱼传信,盼你早早归。
Three parts of spring's hue, ten parts of official duty, make one neglect the fragrant blooms.
Swallows sing like reeds, orioles speak, flowers dance with willows—who knows the garden's finest spots?
I still recall our past wanderings.
Then, halting my horse by crabapple, inscribing verses on peonies.
Parted from the Spring Lord, looking back, a year's gap lies between.
Longing stretches to the horizon's edge.
The sea calms not my brimming sorrow, mountains lock my furrowed brow.
The cuckoo can speak, the partridge sheds tears, in vain the butterflies flit paired.
Scenes suit the young.
Sharing elm-fire for the new season, fragrance soaks through silk robes.
Wind and moon endure forever; paired fish report: return early.
宦游伤春,抒写公务对闲情的挤压。
在治理的框架下,个体情感与公共职责的永恒博弈。
词人追忆旧游时光,抒发宦游在外辜负春色、思念远人的惆怅之情。
官事 · 芳菲 · 旧游 · 相思 · 天涯
东山书院编辑整理