问津扬子江头,滔滔潮汐东流去。
六朝文物,千年陈迹,几更乌兔。
天限东南,水流今古,地分吴楚。
喜壮游千里,桑弧蓬矢,功名事、儒生语。
翘首石头城北,簇楼台、远连芳树。
雪销天气,澄江如练,碧峰无数。
银瓮春回,金山钟晓,梦闲鸥鹭。
早归来,尽日风平人静,孤舟横渡。
问津扬子江头,滔滔潮汐东流去。
六朝文物,千年陈迹,几更乌兔。
天限东南,水流今古,地分吴楚。
喜壮游千里,桑弧蓬矢,功名事、儒生语。
翘首石头城北,簇楼台、远连芳树。
雪销天气,澄江如练,碧峰无数。
银瓮春回,金山钟晓,梦闲鸥鹭。
早归来,尽日风平人静,孤舟横渡。
在扬子江头询问渡口,只见滔滔潮水向东流去。
六朝的文物,千年的陈旧遗迹,经历了多少次日升月落(时光变迁)。
天堑限隔东南,江水贯通古今,大地划分了吴楚疆界。
欣喜于壮游千里,带着桑木弓蓬草箭(男儿志向),谈论功名,本是书生常语。
抬头眺望石头城北,楼台簇拥,远远连接着芬芳的树木。
积雪消融的天气,澄澈的江水宛如白练,碧绿的山峰无数。
银瓮酒香预示春回,金山寺钟声报晓,梦中闲适的鸥鹭翩跹。
早早归来吧,待到整日风平人静,只见一叶孤舟悠然横渡江面。
Asking the ford at Yangzi's head, its tidal torrents eastward race.
Six Dynasties' relics, a thousand years' traces, how many suns and moons have paced?
Heaven sets southeast bounds, waters flow through now and then, earth splits Wu and Chu's space.
I delight in roaming a thousand miles, with mulberry bow and arrow of reed, to speak of fame—a scholar's creed.
Craning my neck north of Stone City walls, towers cluster, linking distant fragrant trees.
Snow melts, sky clears, the river gleams like silk, countless green peaks stand at ease.
Silver urns herald spring's return, Golden Mountain bells at dawn, dreams of idle gulls and geese.
Return early, while winds are calm, people still, a lone boat lies across the stream in peace.
登临怀古,抒发功名抱负与归隐之思。
以江山为棋盘,展开对历史周期与个人功业的宏观认知。
词人登临扬子江畔,怀古感今,抒发功名虚幻、向往归隐的情怀。
六朝文物 · 澄江如练 · 梦闲鸥鹭
东山书院编辑整理