花骢柳外频嘶,使君底事拼人去。
圮桥风月,睢陵桃李,几回良遇。
我待君来,他催君去,谁留君住。
想尊空北海,诗成东阁,这都是、欢娱处。
宝月才圆又缺,况人生、会难离易。
驭风无计,缩地无术,问天无语。
枯海为炉,赭山为炭,尽烧愁绪。
把一心天地,一家南北,此身堪寄。
花骢柳外频嘶,使君底事拼人去。
圮桥风月,睢陵桃李,几回良遇。
我待君来,他催君去,谁留君住。
想尊空北海,诗成东阁,这都是、欢娱处。
宝月才圆又缺,况人生、会难离易。
驭风无计,缩地无术,问天无语。
枯海为炉,赭山为炭,尽烧愁绪。
把一心天地,一家南北,此身堪寄。
花骢马在柳林外频频嘶鸣,是什么事让使君您匆匆离去?
圮桥的风月,睢陵的桃李,曾有几度美好的相逢?
我正等待着您的到来,他人却催促您离去,谁能将您留住?
想那北海樽空,东阁诗成,这些都是往昔欢娱之处。
宝月才圆又缺,何况人生,相会艰难而离别轻易。
欲驭风而无计,想缩地而无术,问苍天亦无语。
以枯海为熔炉,赭山为木炭,烧尽这万千愁绪。
将这一心寄托于天地之间,一家分隔于南北之地,此身总算有所寄寓。
The dappled horse neighs often beyond the willows, what matter makes my lord rush away?
The wind and moon at Yi Bridge, the peach and plum at Sui陵, how many fine encounters?
I awaited your coming, others urge your going, who can make you stay?
I imagine the empty cup at North Sea, poems composed in East Pavilion, all these were, places of joy.
The precious moon just full now wanes,何况人生, meetings hard, parting easy.
To ride the wind, no art; to shrink the earth, no skill; to ask heaven, no word.
Make the dried sea a furnace, the red mountain charcoal, burn all these sorrows to ash.
Take this single heart between heaven and earth, this one family north and south, this body finds a place to lodge.
陈德武抒写离别愁绪之词。
在时空阻隔的博弈中,将个体愁思升华为天地间的永恒寄托。
通过送别场景抒发人生聚散无常、愁绪难消的感慨,最终以豁达胸怀将身心寄托于天地南北。
离易 · 愁绪 · 天地
东山书院编辑整理