驿楼岁暮萧条,小桃何事迎人笑。
无言如诉,命暌王母,信沈青鸟。
靥瘦繁霜,脂销零雨,梦寒清晓。
自刘郎去后,天台路隔,知孤负、春多少。
今日玉骢来到。
喜相逢、菱花孤照。
清幽谁伴,黄花告谢,芙蓉云老。
早趁东风,移根换叶,脱身池沼。
卜佳期,前度琴心一曲,作相思调。
驿楼岁暮萧条,小桃何事迎人笑。
无言如诉,命暌王母,信沈青鸟。
靥瘦繁霜,脂销零雨,梦寒清晓。
自刘郎去后,天台路隔,知孤负、春多少。
今日玉骢来到。
喜相逢、菱花孤照。
清幽谁伴,黄花告谢,芙蓉云老。
早趁东风,移根换叶,脱身池沼。
卜佳期,前度琴心一曲,作相思调。
驿站楼阁在岁末显得萧条,小小的桃花为何对着人含笑?
它沉默无言仿佛在倾诉,命运乖违难见王母,音信断绝青鸟不至。
面颊因繁霜消瘦,胭脂被零雨销蚀,梦魂在清晓时分感到寒意。
自刘郎离去之后,通往天台山的道路便被阻隔,不知辜负了多少春光。
今日他的玉骢马终于来到。
欣喜相逢,唯有菱花镜孤照容颜。
清幽之境有谁相伴?菊花已然凋谢,芙蓉也如云般衰老。
趁早借助东风,移根换叶,从这池沼中脱身而去。
占卜美好的相会之期,再度弹奏那琴心一曲,谱作相思的曲调。
At year's end, the post-house stands bleak and bare, / Why does the peach blossom greet me with a smile so fair?
Silent, it seems to plead, / Fate kept it from the Queen Mother's side, / No bluebird brought tidings far and wide.
Cheeks thin from frequent frost, rouge washed by drizzling rain, / Dreams chill in the clear dawn's domain.
Since the young lord Liu departed, the path to Tiantai is sealed, / How many springs have been left unfulfilled?
Today his jade steed arrives at last.
In joy we meet, the lonely mirror reflects the past.
Who shares this quiet grace? / Chrysanthemums have bid farewell, / Lotuses wither, clouds grow old and pale.
Seize the east wind in time, / Change roots and leaves, your form refine, / Escape the pond's confine.
For a blessed date I divine, / With a tune of heartfelt strings, a melody of love's design.
陈德武借桃抒怀,暗喻身世飘零。
词人以桃自况,展现了在时代周期中个体的疏离与坚守。
借驿楼岁暮与桃花的意象,抒写离别相思之苦与重逢之喜,最终寄托对美好未来的期盼。
岁暮 · 无言 · 梦寒 · 孤负 · 琴心 · 相思
东山书院编辑整理