莲衬凌波步,笋浴影娥东。
晚妆脂粉犹腻,雪洁弄春溶。
却似玉盘拈指,莫是金环脱腕,宝镜逐华容。
好个明珠颗,落在掌窝中。
可人意,拿不住,握还空。
骑鲸便欲深取,恐触卧骊龙。
奈玉春纤冻也,那壁团圆何处,有影却无踪。
不上广寒殿,便入水晶宫。
莲衬凌波步,笋浴影娥东。
晚妆脂粉犹腻,雪洁弄春溶。
却似玉盘拈指,莫是金环脱腕,宝镜逐华容。
好个明珠颗,落在掌窝中。
可人意,拿不住,握还空。
骑鲸便欲深取,恐触卧骊龙。
奈玉春纤冻也,那壁团圆何处,有影却无踪。
不上广寒殿,便入水晶宫。
莲足衬着凌波微步,笋般的玉指沐浴在月影之东。
晚妆的脂粉尚且腻润,如雪肌肤戏弄着溶溶春意。
却似玉盘被指尖拈起,莫不是金环自腕间滑脱,宝镜追逐着华美容颜。
好一颗明珠啊,正落在掌心窝中。
称人心意,却拿捏不住,握住又成空。
真想骑鲸深入求取,又恐触怒卧睡的骊龙。
奈何那春葱般的玉指已冻,那圆满的所在何处?有影却无踪。
上不了广寒仙殿,便沉入水晶龙宫。
Lotus feet match the wave-treading步, bamboo shoots bathe in the shadowy娥's east.
Evening makeup, powder and rouge still glossy, snow-pure skin plays with spring's melt.
Yet like a jade plate held by fingertips, perhaps a gold ring slipping from a wrist, a precious mirror chasing radiant beauty.
What a fine bright pearl, dropping into the palm's hollow.
So pleasing to the mind, cannot be grasped, held yet empty.
Riding a whale, one wishes to fetch it deep, but fears disturbing the reclining black dragon.
But alas, her jade-like spring tendrils are frozen; over there, where is the perfect round? There's a shadow, yet no trace.
Not ascending to the广寒 Palace, then entering the Crystal Palace instead.
咏物词,以明珠喻月或美人。
捕捉明珠般美好却易逝的意象,暗含对理想事物难以把握的博弈。
描绘女子采莲时娇美姿态与水中倒影虚实相映的意境
凌波步 · 晚妆 · 脂粉 · 春溶 · 骑鲸 · 玉春纤
东山书院编辑整理