冬夜如年,客枕无眠,怎到天明。
待数残二十五、寒更点,听馀一百八、晓钟声。
雨却敲篷,滩头激缆,总与离人诉不平。
遍闻得,我浚深恨海,砌起愁城。
问君何事牵萦。
想最苦人间是别情。
念千山万水,沈鱼阻雁,一身两地,煼燕煎莺。
绣枕痕多,锦衾香冷,意有巫山梦不成。
怎撇下,这两字相思,万里虚名。
冬夜如年,客枕无眠,怎到天明。
待数残二十五、寒更点,听馀一百八、晓钟声。
雨却敲篷,滩头激缆,总与离人诉不平。
遍闻得,我浚深恨海,砌起愁城。
问君何事牵萦。
想最苦人间是别情。
念千山万水,沈鱼阻雁,一身两地,煼燕煎莺。
绣枕痕多,锦衾香冷,意有巫山梦不成。
怎撇下,这两字相思,万里虚名。
冬夜漫长得如同一年,客居枕上无法入眠,怎样才能熬到天明?
等着数完残剩的二十五下寒更点,听罢余下的一百零八声晓钟。
雨点敲打着船篷,滩头激浪拍击缆绳,总在为离人倾诉不平。
到处都能感受到,我那深浚如海的憾恨,砌筑而起的愁城。
试问君何事萦绕心间?
想来人世间最苦莫过于离别之情。
念及千山万水阻隔,鱼沉雁杳,一身分处两地,如同燕被煼、莺受煎。
绣枕上泪痕繁多,锦被中香气冷清,心有巫山云雨之梦却难成。
怎能抛得下,这“相思”二字,和那万里之外的虚名。
A winter night drags like a year, / On a guest's pillow, sleep won't appear, / How to wait till the break of day?
Counting the remaining twenty-five chimes of the cold night's toll, / Listening to the last one hundred and eight strokes of the morning bell.
Rain taps the boat's awning, the rapids tug the mooring line, / All pour out the wanderer's grievance and pain.
Everywhere I hear / My deep sea of regret churn, my wall of sorrow rise again.
What keeps you entangled, pray?
I think parting is life's bitterest dismay.
Thinking of mountains and rivers vast, where fish sink and geese are barred, / One body in two places, like a swallow grilled, an oriole charred.
The embroidered pillow bears many a trace, the brocade quilt smells cold, / Intent on dreams of Mount Wu, yet none can unfold.
How can I cast aside / These two words—longing, and a fame void and wide?
陈德武冬夜客途,抒写别情羁恨。
词人将离愁具象为博弈的战场,凸显情感与功名的冲突。
描绘冬夜客居难眠的离愁别恨,抒发相思之苦与功名虚妄的感慨。
无眠 · 别情 · 相思 · 虚名 · 离人 · 恨海
东山书院编辑整理