值升平海宇,又春色、与俱还。
向杨柳楼台,海棠庭院,红药阑干。
可人好风良月,都收拾入锦囊间。
心事已超尘外,天公分付人间。
世途陆海拥波澜。
回首梦中看。
想酒醒罗浮,云空巫峡,饭熟邯郸。
从兹破琴煮鹤,猗阑不用对人弹。
粗足少游衣食,何妨司马江山。
值升平海宇,又春色、与俱还。
向杨柳楼台,海棠庭院,红药阑干。
可人好风良月,都收拾入锦囊间。
心事已超尘外,天公分付人间。
世途陆海拥波澜。
回首梦中看。
想酒醒罗浮,云空巫峡,饭熟邯郸。
从兹破琴煮鹤,猗阑不用对人弹。
粗足少游衣食,何妨司马江山。
正值海内升平,春色又一同归来。
吹向杨柳掩映的楼台,海棠盛开的庭院,芍药倚靠的栏杆。
那宜人的清风与良宵明月,都被我收拾进锦囊之中。
心中俗念已超脱尘世之外,这或许是上天分付给人间的清福。
人世路途如同陆地与海洋,布满波澜。
回首望去,恍如梦中景象。
想象着在罗浮山酒醒,看巫峡云散,体验邯郸道上黄粱饭熟。
从此后砸琴煮鹤,那精美的栏杆前也不必再对人弹奏。
若能满足秦观(少游)般的粗衣淡食,又何妨拥有司马相如指点江山的气度?
In this age of peace across the seas, spring's hues return once more.
To willow-shaded towers, crabapple courts, peony railings they pour.
The pleasing breeze, the fine moon—all gathered in a brocade sack.
My heart's concerns now soar beyond the dust, heaven's charge I must not lack.
The world's path, a land-sea of rolling waves.
I look back as from a dream.
Think of sobering on Luofu, clouds empty over Witch's Gorge, millet cooked in Handan's steam.
Henceforth, break the lute, cook the crane—no need to play for others by the rail.
Enough for Shaoyou's food and clothes, why hinder Sima's grand regale?
抒写超脱世途、向往隐逸之心。
以物象收纳入囊,喻示对复杂世途博弈的主动疏离策略。
词人于太平春日抒写超脱尘世、安贫乐道之志,表达对闲适生活的向往。
升平 · 春色 · 锦囊 · 尘外 · 破琴煮鹤
东山书院编辑整理