对江云日暮,又那更、夜如年。
见霜满晴空,山衔星斗,月挂城垣。
知心故人间阻,几何时、尊酒会多贤。
冷落巴山夜雨,凄凉剡水寒船。
孱容羞睹镜中研。
远水与天连。
怪梦有馀甜,酒无好味,诗不成篇。
刀圭解生毛羽,向晨风、飞傍彩云边。
报道东君到也,一枝春信先传。
对江云日暮,又那更、夜如年。
见霜满晴空,山衔星斗,月挂城垣。
知心故人间阻,几何时、尊酒会多贤。
冷落巴山夜雨,凄凉剡水寒船。
孱容羞睹镜中研。
远水与天连。
怪梦有馀甜,酒无好味,诗不成篇。
刀圭解生毛羽,向晨风、飞傍彩云边。
报道东君到也,一枝春信先传。
我对着江上暮云,这夜晚又漫长得如同经年。
只见清朗夜空布满寒霜,山峦衔着星斗,明月悬挂在城垣。
知心的故人阻隔两地,何时才能再聚,共饮美酒,会同众贤?
冷落的是巴山夜雨,凄凉的是剡水寒船。
我憔悴的容颜羞于面对镜中的光洁。
远处的水与天相连。
怪的是梦中还有余甜,酒却无好味,诗也写不成篇。
服下仙药,顿生羽翼,向着晨风,飞往彩云边。
有人来报:春神已到,一枝梅花先把春信传。
Facing river clouds at dusk, and then, night stretches like years.
See frost filling the clear sky, mountains cradling stars, the moon hung on city walls.
My heart's old friends are kept apart—when will we share wine with many worthies?
Desolate, the Ba Mountains' night rain; bleak, the Shan River's cold boat.
My frail face shies from the mirror's polished gleam.
Distant waters merge with the sky.
Strange dreams hold lingering sweetness, wine lacks good flavor, poems won't form.
The elixir unlocks feathered wings, toward dawn winds, flying near colored clouds' edge.
Word arrives: the Spring Lord is here, a single branch's spring message first delivered.
陈德武南宋遗民,词多故国之思。
时空阻隔下的个体,在周期更迭中寻求精神突围。
描绘羁旅孤寂中对故人的思念,以及期盼春信传来的心境。
尊酒 · 多贤 · 梦 · 酒 · 诗 · 刀圭 · 毛羽 · 晨风 · 东君
东山书院编辑整理