自淮阳别后,一回首、又穷年。
叹蓬逐旋飚,叶随流水,星散维垣。
南来忽闻归兴,岂苍天、故意要储贤。
云慢凌司马赋,风偏动季鹰船。
梅窗夜月见修妍。
骏辔忆连钱。
命画桨溪流,篮舆山郭,囊锦诗篇。
休辞岁寒远道,对松篁、莫慰寂寥边。
尘榻谁为我下,酒杯惟待君传。
自淮阳别后,一回首、又穷年。
叹蓬逐旋飚,叶随流水,星散维垣。
南来忽闻归兴,岂苍天、故意要储贤。
云慢凌司马赋,风偏动季鹰船。
梅窗夜月见修妍。
骏辔忆连钱。
命画桨溪流,篮舆山郭,囊锦诗篇。
休辞岁寒远道,对松篁、莫慰寂寥边。
尘榻谁为我下,酒杯惟待君传。
自从在淮阳分别后,一回首间,又过了一年。
可叹身如蓬草追随旋风,叶随流水飘零,星辰散落四方。
南来忽闻你兴起归乡之念,难道是苍天有意要储养贤才?
你的辞赋如司马相如般凌云,归意如张季鹰般被秋风催动。
梅窗夜月显得分外秀美。
回忆起你骏马连钱状的辔头。
命运让你乘画桨泛溪流,坐竹轿行山郭,诗篇装满锦囊。
莫要推辞这岁寒时节的远道来访,面对松竹,或可慰藉寂寥心境。
积尘的床榻谁为我拂拭?酒杯只待君来传递共饮。
Since parting at Huaiyang, in a glance, a full year has fled.
I sigh: thistledown chased by whirlwinds, leaves swept by the stream, stars scattered round the walls.
Southbound, I suddenly hear of your return—did Heaven intend to preserve a sage?
Your prose rivals Sima Xiangru's, delayed; the wind favored Zhang Han's homeward sail.
By the plum window, the night moon reveals its grace.
I recall your steed with linked-coin trappings, its noble pace.
You were fated to drift on painted oars by streams, ride in mountain sedans, your poems a brocade sack's gleam.
Do not refuse this wintry journey from afar, / For pines and bamboos may not soothe your lonely star.
Whose dust will settle on my couch? / The wine cup waits for you to touch.
陈德武寄友,盼其归隐共慰寂寥。
词人在认同的寻求中,将友情置于功名博弈之上。
词人追忆与友人别后经年,感慨时光流逝与世事变迁,表达对友人的深切思念与期盼重逢之情。
别后 · 穷年 · 归兴 · 诗篇 · 岁寒 · 酒杯
东山书院编辑整理